En ocasiones Dave me pregunta cómo se dice algo en español, cuando le contesto me suele decir: “esa palabra no suena a eso”. Hay palabras que le suenan a cosas que no tienen nada que ver (harina y araña). Yo invariablemente contesto que las palabras en inglés tampoco suenan a lo que significan.
La “iconicidad en fonología” se refiere a las relaciones que surgen entre el sonido y el significado de ciertas palabras. Un ejemplo de estas relaciones son las onomatopeyas (“tic tac”) en las que el sonido de la palabra se parece a su significado. Esta relación entre el sonido y el significado de ciertas palabras se ha observado en muchas lenguas (Schmidtke et al., 2014). Además, las palabras adquiridas a una edad más temprana suelen ser más icónicas (Perry et al., 2015), ya que las palabras con mayor iconicidad son más fáciles de aprender (Dingemanse et al., 2015). La iconicidad es útil porque las palabras icónicas facilitan la comprensión del lenguaje.
La iconicidad fonológica puede ser distinta para la gente bilingüe. A lo que a Dave y a mí “nos suena” una palabra, está muy marcado por nuestra primera lengua. Según Dave los perros hacen “woof” en vez de “guau”. La edad a la que aprendes cada palabra puede marcar cómo de icónicas te parecen.
Para buscar en este blog
jueves, 1 de diciembre de 2022
martes, 1 de noviembre de 2022
¿Escribes como tu mentor?
Cuando llegué a Estados Unidos me puse a preparar el “Graduate Record Examination'' (el GRE es un examen que hay que completar para entrar al doctorado). Dave siempre me corregía los textos, por lo que acabé usando muchas de sus expresiones y estructuras lingüísticas. Más adelante me pasó lo mismo con Conor, mi mentor del doctorado. Cuando recibes sugerencias constantes de alguien, la forma en la que escribes se acaba pareciendo a la suya.
Muchos conceptualizan la escritura como una actividad social en la que el texto se ve influenciado tanto por la capacidad y las experiencias del escritor, como por las características de la comunidad en la que escribe (Graham, 2018). Cuando un mentor hace sugerencias sobre la escritura de un alumno, es muy importante ser diplomático. Hay que dar sugerencias sinceras que sean útiles, pero hay que hacerlo con mucho tacto (Carter & Kumar, 2017). Además, aquellos que aprenden inglés como segunda lengua tienen que entender los estándares internacionales de escritura, así como las estructuras específicas que se usan en los textos académicos (Escobar & Evans, 2014).
A veces leo artículos de gente que ha tenido el mismo mentor durante el doctorado y reconozco palabras y expresiones que son típicas de ese grupo de investigación. Probablemente sean expresiones que usa ese mentor y que con los años ha ido inculcando en sus alumnos. Igual que tu forma de hablar se ve influida por las personas que te rodean, tu forma de escribir se ve influida por la gente que te corrige los textos.
Muchos conceptualizan la escritura como una actividad social en la que el texto se ve influenciado tanto por la capacidad y las experiencias del escritor, como por las características de la comunidad en la que escribe (Graham, 2018). Cuando un mentor hace sugerencias sobre la escritura de un alumno, es muy importante ser diplomático. Hay que dar sugerencias sinceras que sean útiles, pero hay que hacerlo con mucho tacto (Carter & Kumar, 2017). Además, aquellos que aprenden inglés como segunda lengua tienen que entender los estándares internacionales de escritura, así como las estructuras específicas que se usan en los textos académicos (Escobar & Evans, 2014).
A veces leo artículos de gente que ha tenido el mismo mentor durante el doctorado y reconozco palabras y expresiones que son típicas de ese grupo de investigación. Probablemente sean expresiones que usa ese mentor y que con los años ha ido inculcando en sus alumnos. Igual que tu forma de hablar se ve influida por las personas que te rodean, tu forma de escribir se ve influida por la gente que te corrige los textos.
sábado, 1 de octubre de 2022
¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general?
La primera vez que Dave vino a Santander se lo traduje todo palabra por palabra y al cabo de unos días acabé hecha polvo. Ha pasado más de una década desde mis inicios como traductora familiar así que cuando este verano han venido mis padres de visita, he traducido todo mucho más rápido y de forma más general. Además de tener bastante más nivel de inglés, soy mucho más selectiva en lo que traduzco y lo que no.
Si un traductor sustituye una idea con una expresión lo suficientemente distinta del concepto original se considera un error de traducción (Barik, 1971). Sin embargo, a veces hay que cambiar las palabras para expresar el concepto adecuado. Uno de los principales problemas con las traducciones automáticas son los casos en los que la traducción literal no tiene sentido. Por esta razón se están haciendo muchos avances informáticos con el objetivo de traducir teniendo en cuenta el contexto y los temas que trata el texto (Gong et al., 2015). Es distinto traducir palabra por palabra (traducción literal: “verbatim”) que traducir la idea general (traducción conceptual: “gist”). Investigadores del campo de la memoria han observado que los recuerdos literales (verbatim) y conceptuales (gist) nos influyen de forma diferente (Reyna et al., 2016). Para la mayoría de la gente es imposible recordar todo palabra por palabra, por lo que nuestro cerebro sólo se queda con ideas generales.
Volviendo a la pregunta del título: ¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general? Depende. En un contexto concreto, durante un periodo de tiempo limitado, en el que lo crucial es que la comunicación sea precisa, puede ser importante traducir palabra por palabra. Sin embargo, si estás en un contexto más informal, durante un periodo largo de tiempo, y lo que quieres es traducir de forma eficaz, expresar ideas generales puede ser la forma más adecuada de traducir.
Si un traductor sustituye una idea con una expresión lo suficientemente distinta del concepto original se considera un error de traducción (Barik, 1971). Sin embargo, a veces hay que cambiar las palabras para expresar el concepto adecuado. Uno de los principales problemas con las traducciones automáticas son los casos en los que la traducción literal no tiene sentido. Por esta razón se están haciendo muchos avances informáticos con el objetivo de traducir teniendo en cuenta el contexto y los temas que trata el texto (Gong et al., 2015). Es distinto traducir palabra por palabra (traducción literal: “verbatim”) que traducir la idea general (traducción conceptual: “gist”). Investigadores del campo de la memoria han observado que los recuerdos literales (verbatim) y conceptuales (gist) nos influyen de forma diferente (Reyna et al., 2016). Para la mayoría de la gente es imposible recordar todo palabra por palabra, por lo que nuestro cerebro sólo se queda con ideas generales.
Volviendo a la pregunta del título: ¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general? Depende. En un contexto concreto, durante un periodo de tiempo limitado, en el que lo crucial es que la comunicación sea precisa, puede ser importante traducir palabra por palabra. Sin embargo, si estás en un contexto más informal, durante un periodo largo de tiempo, y lo que quieres es traducir de forma eficaz, expresar ideas generales puede ser la forma más adecuada de traducir.
jueves, 1 de septiembre de 2022
¿Qué sonidos españoles dificultan la comprensión en inglés?
Hay sonidos que en cuanto los oyes sabes el origen del acento. Cuando nativos españoles dicen “hello” (pronunciado jelou) la j es muy característica (en inglés la h aspirada es muy sutil). Aun así, todo el mundo entiende que estás diciendo hola. Sin embargo, hay otros sonidos menos característicos que dificultan más la comprensión. Por ejemplo, cada vez que pido agua (water /ˈwɔtəɹ/) en un restaurante, siempre añado “sin limón” (“no lemon”) para que me entiendan. Los sonidos más característicos de un acento no son siempre los sonidos más difíciles de entender.
La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.
Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.
La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.
Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.
lunes, 1 de agosto de 2022
¿Influyen tus amigos en la forma en la que hablas?
Cuando llegué a Estados Unidos la gente me decía que hablaba como Dave. El año anterior lo había pasado en España y Dave había sido la única persona con la que hablaba en inglés, por lo que me pareció normal que se me hubiera pegado su forma de decir las cosas. Sin embargo, hay otras razones por las que es posible que mi forma de hablar se asemeje a la de Dave.
En una conversación entre dos personas, la “convergencia" es el proceso según el cual los hablantes se adaptan el uno al otro. La convergencia fonética se refiere al hecho de que en determinadas circunstancias los hablantes se coordinan hasta acabar sonando parecido. Sin embargo, esta convergencia no siempre se da. Cuando los hablantes tienen distintos dialectos la convergencia es menor que cuando los hablantes tienen el mismo dialecto (Kim et al., 2011). Además, si la actitud del hablante hacia su interlocutor es positiva la convergencia fonética se da en mayor medida (Abrego-Collier et al., 2011). En una investigación con estudiantes universitarios que compartían habitación se vio que los compañeros con una relación más íntima eran los que hablaban de forma más parecida (Pardo et al., 2012).
Aunque Dave no sea la única persona con la que hablo en inglés, puede que mi forma de hablar se parezca a la suya dada nuestra relación. Desde que nos mudamos a Kentucky hemos notado que la forma en la que hablan nuestros amigos nos influye, ya que estamos empezando a utilizar expresiones que se usan en esta zona. Esta claro que los que nos rodean influyen en la forma en la que hablamos.
En una conversación entre dos personas, la “convergencia" es el proceso según el cual los hablantes se adaptan el uno al otro. La convergencia fonética se refiere al hecho de que en determinadas circunstancias los hablantes se coordinan hasta acabar sonando parecido. Sin embargo, esta convergencia no siempre se da. Cuando los hablantes tienen distintos dialectos la convergencia es menor que cuando los hablantes tienen el mismo dialecto (Kim et al., 2011). Además, si la actitud del hablante hacia su interlocutor es positiva la convergencia fonética se da en mayor medida (Abrego-Collier et al., 2011). En una investigación con estudiantes universitarios que compartían habitación se vio que los compañeros con una relación más íntima eran los que hablaban de forma más parecida (Pardo et al., 2012).
Aunque Dave no sea la única persona con la que hablo en inglés, puede que mi forma de hablar se parezca a la suya dada nuestra relación. Desde que nos mudamos a Kentucky hemos notado que la forma en la que hablan nuestros amigos nos influye, ya que estamos empezando a utilizar expresiones que se usan en esta zona. Esta claro que los que nos rodean influyen en la forma en la que hablamos.
viernes, 1 de julio de 2022
¿Qué es un neologismo?
Los neologismos son palabras o expresiones con significados nuevos. El avance de la tecnología ha creado muchos neologismos, ya que hay que poner nombre a muchas cosas que no existían antes. Cuando los neologismos vienen de una lengua extranjera se suelen escribir de forma distinta (un “tuit” en español es un “tweet” en inglés), aunque también hay casos en que se escriben igual (un “blog” en español es un “blog” en inglés), o en que se traducen de forma literal (una “red social” en español es una “social network” en inglés).
Para incluir un neologismo en el diccionario tiene que cumplir una serie de criterios (Bernal et al., 2020). Tradicionalmente es trabajo de los lingüistas revisar las nuevas palabras y decidir cuáles incluir y cuáles no en el diccionario. Sin embargo, las nuevas tecnologías están cambiando este proceso. En la actualidad existen programas informáticos diseñados para identificar neologismos en internet (Kerremans et al., 2012). La mayoría de estas herramientas utilizan el proceso de exclusión, empiezan con una lista de palabras conocidas y buscan palabras que se usan de forma frecuente pero no aparecen en la lista original (Janssen, 2011). La evolución del lenguaje es un proceso activo y fascinante. Como dijo Edward Sapir: “el lenguaje es un arte anónimo, colectivo e inconsciente, el resultado de la creatividad de miles de generaciones.”
En España muchos neologismos vienen del inglés, por lo que si sabes inglés es relativamente fácil entender el significado. Aun así, tienes que entender el contexto en el que se utiliza cada palabra, ya que muchas veces tienen varios significados. Por ejemplo, “swipe” tiene varios significados en inglés, uno de los cuales es deslizar el dedo para activar una pantalla. En el contexto de Tinder, “suipear” significa aceptar o rechazar a alguien. No sirve con entender el significado original de la palabra, hay que saber para qué se utiliza en el nuevo contexto.
Para incluir un neologismo en el diccionario tiene que cumplir una serie de criterios (Bernal et al., 2020). Tradicionalmente es trabajo de los lingüistas revisar las nuevas palabras y decidir cuáles incluir y cuáles no en el diccionario. Sin embargo, las nuevas tecnologías están cambiando este proceso. En la actualidad existen programas informáticos diseñados para identificar neologismos en internet (Kerremans et al., 2012). La mayoría de estas herramientas utilizan el proceso de exclusión, empiezan con una lista de palabras conocidas y buscan palabras que se usan de forma frecuente pero no aparecen en la lista original (Janssen, 2011). La evolución del lenguaje es un proceso activo y fascinante. Como dijo Edward Sapir: “el lenguaje es un arte anónimo, colectivo e inconsciente, el resultado de la creatividad de miles de generaciones.”
En España muchos neologismos vienen del inglés, por lo que si sabes inglés es relativamente fácil entender el significado. Aun así, tienes que entender el contexto en el que se utiliza cada palabra, ya que muchas veces tienen varios significados. Por ejemplo, “swipe” tiene varios significados en inglés, uno de los cuales es deslizar el dedo para activar una pantalla. En el contexto de Tinder, “suipear” significa aceptar o rechazar a alguien. No sirve con entender el significado original de la palabra, hay que saber para qué se utiliza en el nuevo contexto.
miércoles, 1 de junio de 2022
¿Es posible traducir sin entender lo que dices?
Mi amiga Šárka es de la República Checa pero vive en Londres. El otro día se le rompió la caldera y su padre (que sólo habla checo) y su amigo (que sólo habla inglés) le ayudaron a arreglarla. Mi amiga no entiende nada de calderas, pero tiene un nivel muy alto tanto de checo como de inglés. Se pasó la tarde traduciendo palabra por palabra, describiendo piezas y herramientas, sin entender lo que decía. Al final arreglaron la caldera.
Para entender una palabra tienes que tener una idea del concepto que esa palabra representa. Las palabras concretas se refieren a cosas tangibles que pueden experimentarse a través de los sentidos, mientras que las palabras abstractas se refieren a conceptos que se entienden con el pensamiento o la imaginación. Aunque las palabras concretas y abstractas activan distintas zonas de la corteza cerebral (Mayer et al., 2017), los conceptos a los que se refieren son compartidos entre los dos idiomas de una persona bilingüe (Francis & Goldman, 2011). Cuando traduces palabras concretas que otra persona te está explicando, es posible describir un objeto sin haberlo visto nunca ni entender cómo o para qué se usa.
Yo he tenido experiencias parecidas ya que tanto mi padre como Dave saben mucho de jardinería. Ha habido veces en que me he pasado un rato traduciendo una conversación que no entendía. Ellos parecían entenderse a través de mí, describiendo herramientas y plantas, pero yo no tenía ni idea de lo que estábamos hablando. Por lo que sí, es posible traducir entre dos personas que se entienden, sin que tú te enteres de lo que dices.
Para entender una palabra tienes que tener una idea del concepto que esa palabra representa. Las palabras concretas se refieren a cosas tangibles que pueden experimentarse a través de los sentidos, mientras que las palabras abstractas se refieren a conceptos que se entienden con el pensamiento o la imaginación. Aunque las palabras concretas y abstractas activan distintas zonas de la corteza cerebral (Mayer et al., 2017), los conceptos a los que se refieren son compartidos entre los dos idiomas de una persona bilingüe (Francis & Goldman, 2011). Cuando traduces palabras concretas que otra persona te está explicando, es posible describir un objeto sin haberlo visto nunca ni entender cómo o para qué se usa.
Yo he tenido experiencias parecidas ya que tanto mi padre como Dave saben mucho de jardinería. Ha habido veces en que me he pasado un rato traduciendo una conversación que no entendía. Ellos parecían entenderse a través de mí, describiendo herramientas y plantas, pero yo no tenía ni idea de lo que estábamos hablando. Por lo que sí, es posible traducir entre dos personas que se entienden, sin que tú te enteres de lo que dices.
domingo, 1 de mayo de 2022
¿Influye una lengua en cómo lees en la otra?
Escrito por: Carmen Hevia Tuero, Universidad de Oviedo
Desde que empecé a aprender inglés, la influencia de mi lengua materna (español) ha estado presente de forma más o menos constante. Lo que no me esperaba es que, tras pasar unos meses en Estados Unidos, fuera el inglés el que influyera en mi español. Al volver a España me di cuenta de que a veces me encontraba escritas palabras, como “once”, y las interpretaba antes en inglés (/wʌns/, “una vez”) que en español (/onθe/, el número 11).
El nivel de exposición a una lengua es muy importante para la lectura. Acabamos de publicar un proyecto (Hevia-Tuero, Incera, & Suárez-Coalla, 2022) en el que estudiamos cómo influye la fonología del inglés y del español en niños españoles aprendiendo a leer en inglés. En este estudio los niños tienen que decidir si ciertas palabras existen o no, pero las palabras que no existen suenan como palabras reales del inglés. Por ejemplo, para la palabra blue (azul) hay una transcripción con las reglas del inglés (bloo) y otra con las reglas del español (blu). Lo interesante es que comparamos distintos colegios, unos con sistemas de enseñanza del inglés bilingüe y otros con el sistema clásico. Todos los niños tienen claro que las transcripciones españolas (blu) no son palabras reales, pero les cuesta más rechazar las transcripciones inglesas (bloo). Este efecto es aún mayor en los niños del colegio bilingüe, que están más expuestos al inglés.
Cuando aprendes dos lenguas no sólo aprendes sus respectivos vocabularios y gramáticas, sino que también aprendes a manejarlas. Aunque cueste un poco, es algo que te hace estar alerta y mejorar tus habilidades atencionales. Haber pasado una temporada inmersa en inglés puede que haya afectado un poco a mi español, pero ha sido una gran experiencia que lo compensa con creces. Y de todos modos, confundir la pronunciación de “once” tampoco es tan grave… ¡Siempre se puede escribir 11!
Desde que empecé a aprender inglés, la influencia de mi lengua materna (español) ha estado presente de forma más o menos constante. Lo que no me esperaba es que, tras pasar unos meses en Estados Unidos, fuera el inglés el que influyera en mi español. Al volver a España me di cuenta de que a veces me encontraba escritas palabras, como “once”, y las interpretaba antes en inglés (/wʌns/, “una vez”) que en español (/onθe/, el número 11).
El nivel de exposición a una lengua es muy importante para la lectura. Acabamos de publicar un proyecto (Hevia-Tuero, Incera, & Suárez-Coalla, 2022) en el que estudiamos cómo influye la fonología del inglés y del español en niños españoles aprendiendo a leer en inglés. En este estudio los niños tienen que decidir si ciertas palabras existen o no, pero las palabras que no existen suenan como palabras reales del inglés. Por ejemplo, para la palabra blue (azul) hay una transcripción con las reglas del inglés (bloo) y otra con las reglas del español (blu). Lo interesante es que comparamos distintos colegios, unos con sistemas de enseñanza del inglés bilingüe y otros con el sistema clásico. Todos los niños tienen claro que las transcripciones españolas (blu) no son palabras reales, pero les cuesta más rechazar las transcripciones inglesas (bloo). Este efecto es aún mayor en los niños del colegio bilingüe, que están más expuestos al inglés.
Cuando aprendes dos lenguas no sólo aprendes sus respectivos vocabularios y gramáticas, sino que también aprendes a manejarlas. Aunque cueste un poco, es algo que te hace estar alerta y mejorar tus habilidades atencionales. Haber pasado una temporada inmersa en inglés puede que haya afectado un poco a mi español, pero ha sido una gran experiencia que lo compensa con creces. Y de todos modos, confundir la pronunciación de “once” tampoco es tan grave… ¡Siempre se puede escribir 11!
viernes, 1 de abril de 2022
¿Cómo conseguir que los universitarios lean mejor?
Para tener éxito en la universidad es importante leer bien. No es suficiente con comprender el texto, sino que es necesario ser capaz de utilizar la información de libros y artículos en un contexto aplicado. La lectura a nivel universitario no sólo sirve para extraer ideas (lectura pasiva), sino que hay que saber contrastar y sintetizar la información, entender las preguntas a las que el texto da respuesta, y aplicar el contenido de forma eficaz para poder solucionar problemas (lectura activa).
En un estudio que acabamos de publicar (Hairston-Dotson & Incera, 2022) hemos descubierto que los alumnos universitarios saben lo que tienen que hacer (aplicar la información) pero aun así no lo hacen (la mayoría leen por encima cuando tienen que estudiar). En un estudio previo (Sutherland & Incera, 2021) vimos que los profesores universitarios consideran que poder aplicar la información es mucho más útil que ser capaz de revisar o anotar el texto. Los alumnos universitarios están de acuerdo en que saber usar la información del texto tiene más utilidad. Sin embargo, cuando les preguntamos cómo leen cuando hacen los deberes, la mayoría simplemente echan un vistazo al texto o revisan sus apuntes.
Para que los alumnos universitarios lean de forma más aplicada es importante crear un contexto educativo en el que tengan que utilizar la información del texto para resolver problemas. Si los profesores creamos actividades que se pueden completar con un entendimiento superficial del texto, es poco probable que los alumnos hagan el esfuerzo de leer de forma más activa. Ser capaz de aplicar la información que lees para resolver problemas es una habilidad esencial que todos los estudiantes deberían desarrollar. Es importante considerar qué actividades tienen más probabilidad de conseguir que los alumnos lean de forma activa.
En un estudio que acabamos de publicar (Hairston-Dotson & Incera, 2022) hemos descubierto que los alumnos universitarios saben lo que tienen que hacer (aplicar la información) pero aun así no lo hacen (la mayoría leen por encima cuando tienen que estudiar). En un estudio previo (Sutherland & Incera, 2021) vimos que los profesores universitarios consideran que poder aplicar la información es mucho más útil que ser capaz de revisar o anotar el texto. Los alumnos universitarios están de acuerdo en que saber usar la información del texto tiene más utilidad. Sin embargo, cuando les preguntamos cómo leen cuando hacen los deberes, la mayoría simplemente echan un vistazo al texto o revisan sus apuntes.
Para que los alumnos universitarios lean de forma más aplicada es importante crear un contexto educativo en el que tengan que utilizar la información del texto para resolver problemas. Si los profesores creamos actividades que se pueden completar con un entendimiento superficial del texto, es poco probable que los alumnos hagan el esfuerzo de leer de forma más activa. Ser capaz de aplicar la información que lees para resolver problemas es una habilidad esencial que todos los estudiantes deberían desarrollar. Es importante considerar qué actividades tienen más probabilidad de conseguir que los alumnos lean de forma activa.
martes, 1 de marzo de 2022
¿Qué idioma prefieres cuando ves una película con subtítulos?
Necesito subtítulos cuando veo una película en versión original que no es en español ni en inglés. Me gustan las películas y series francesas y suelo verlas con subtítulos en español. Sin embargo, el otro día estaba viendo una película sueca y tuve que cambiar los subtítulos al inglés. Me es mucho más fácil entender los diálogos cuando los subtítulos y el idioma original se parecen.
En un estudio en el que analizaron la similitud entre varias lenguas europeas (Schepens et al., 2012) se vió que el francés y el español tienen muchas palabras en común. Al comparar grupos de bilingües con lenguas que se parecen más (Alemán-Inglés) o menos (Árabe-Inglés) descubrieron que la similitud entre los idiomas facilita la comprensión (Coderre & van Heuven, 2014). Cuando los idiomas son parecidos se activan más las dos lenguas, lo que hace que sea mucho más fácil entender lo que se lee.
El sueco se parece mucho más al inglés que al español, por lo que los subtítulos en inglés me resultaron mucho más fáciles de entender que los subtítulos en español. Además de la similitud entre las palabras, la estructura de las frases facilita la lectura. Para quienes pueden leer subtítulos en varios idiomas, elegir uno depende de la similitud entre el idioma de la versión original y el idioma de los subtítulos.
En un estudio en el que analizaron la similitud entre varias lenguas europeas (Schepens et al., 2012) se vió que el francés y el español tienen muchas palabras en común. Al comparar grupos de bilingües con lenguas que se parecen más (Alemán-Inglés) o menos (Árabe-Inglés) descubrieron que la similitud entre los idiomas facilita la comprensión (Coderre & van Heuven, 2014). Cuando los idiomas son parecidos se activan más las dos lenguas, lo que hace que sea mucho más fácil entender lo que se lee.
El sueco se parece mucho más al inglés que al español, por lo que los subtítulos en inglés me resultaron mucho más fáciles de entender que los subtítulos en español. Además de la similitud entre las palabras, la estructura de las frases facilita la lectura. Para quienes pueden leer subtítulos en varios idiomas, elegir uno depende de la similitud entre el idioma de la versión original y el idioma de los subtítulos.
martes, 1 de febrero de 2022
¿Es útil ser capaz de nombrar tus emociones?
Si un amig@ viene a contarte algo, lo normal es escucharle con atención y dejar que se desahogue. Mucha gente piensa que encontrar las palabras adecuadas para describir tus emociones te ayuda a sentirte mejor.
Existe un diccionario (The Dictionary of Obscure Sorrows) cuyo objetivo es identificar y definir las emociones más oscuras que experimentamos los seres humanos. En la misma línea, el nuevo libro de Brené Brown (Atlas of the Heart) incluye descripciones y ejemplos de 87 emociones distintas. Estos libros se basan en la idea de que para sentirte bien es importante ser capaz de nombrar tus emociones de forma precisa. Sin embargo, un nuevo estudio (Nook, Satpute, & Ochsner, 2021) ha concluido que nombrar tus emociones puede ser contraproducente.
Nook y sus colaboradores (2021) crearon un experimento en el que los participantes tenían que describir su estado de ánimo después de ver imágenes negativas. Algunos participantes tenían que nombrar sus emociones, otros tenían que reevaluar sus emociones, y un último grupo tenía que hacer las dos cosas. Los grupos de la “reevaluación cognitiva” (cognitive reappraisal) tenían que crear una historia de la imagen que les permitiera considerarla de forma menos negativa. Los resultados indican que nombrar tus emociones antes de regularlas te hace sentir peor que si simplemente las regulas. Parece que es más fácil regular tus emociones si no les pones nombre.
Si un amig@ viene a contarte algo, no es necesario buscar la forma más precisa de describir lo que siente, lo relevante es interpretar la situación de forma adecuada. El significado de las historias que nos contamos para explicar lo que sentimos es mucho más importante que la precisión de las palabras que utilizamos.
Existe un diccionario (The Dictionary of Obscure Sorrows) cuyo objetivo es identificar y definir las emociones más oscuras que experimentamos los seres humanos. En la misma línea, el nuevo libro de Brené Brown (Atlas of the Heart) incluye descripciones y ejemplos de 87 emociones distintas. Estos libros se basan en la idea de que para sentirte bien es importante ser capaz de nombrar tus emociones de forma precisa. Sin embargo, un nuevo estudio (Nook, Satpute, & Ochsner, 2021) ha concluido que nombrar tus emociones puede ser contraproducente.
Nook y sus colaboradores (2021) crearon un experimento en el que los participantes tenían que describir su estado de ánimo después de ver imágenes negativas. Algunos participantes tenían que nombrar sus emociones, otros tenían que reevaluar sus emociones, y un último grupo tenía que hacer las dos cosas. Los grupos de la “reevaluación cognitiva” (cognitive reappraisal) tenían que crear una historia de la imagen que les permitiera considerarla de forma menos negativa. Los resultados indican que nombrar tus emociones antes de regularlas te hace sentir peor que si simplemente las regulas. Parece que es más fácil regular tus emociones si no les pones nombre.
Si un amig@ viene a contarte algo, no es necesario buscar la forma más precisa de describir lo que siente, lo relevante es interpretar la situación de forma adecuada. El significado de las historias que nos contamos para explicar lo que sentimos es mucho más importante que la precisión de las palabras que utilizamos.
sábado, 1 de enero de 2022
¿Es hablar en español bueno para la salud?
En un artículo recién publicado, la Dra. Llabre presenta una idea fascinante. Según la Hipótesis del Lenguaje, es posible que hablar español sea una forma de reducir el estrés y prevenir la muerte por enfermedades cardiovasculares (Llabre, 2021). A pesar de que la población Hispana/Latina de Estados Unidos tiene muchos factores de riesgo, su tasa de mortalidad debida a enfermedades cardiovasculares es más baja que la del resto de la población (Benjamin et al., 2017).
Ciertas características del español pueden servir como protección contra el estrés:
- La distinción ser/estar no existe en inglés. En español es posible distinguir claramente entre una emoción momentánea (estar triste) y algo permanente (ser un triste).
- Añadir “ito” o “ita” para hacer algo pequeño no es posible en inglés. En español se puede reducir la magnitud de un problema utilizando el lenguaje.
- El idioma con más “palabras felices” es el español (Dodds et al., 2015). Esto se descubrió en un estudio con 10 idiomas distintos en el que se analizaron muestras tanto de Twitter, como de libros y de la web.
- La forma “se rompió” no se suele usar en inglés. Los hablantes de inglés recuerdan mejor quién “tuvo la culpa” de un accidente que los hablantes de español (Fausey & Borodistky, 2010).
Ser capaz de expresar emociones es bueno para la salud. Es posible que las características de ciertos idiomas hagan que sea más fácil expresar las emociones. La estructura del español ayuda a sus hablantes a expresar las emociones de forma más positiva. Aunque se necesita investigar más, los resultados hasta la fecha parecen indicar que hablar español puede ser beneficioso para la salud.
- La distinción ser/estar no existe en inglés. En español es posible distinguir claramente entre una emoción momentánea (estar triste) y algo permanente (ser un triste).
- Añadir “ito” o “ita” para hacer algo pequeño no es posible en inglés. En español se puede reducir la magnitud de un problema utilizando el lenguaje.
- El idioma con más “palabras felices” es el español (Dodds et al., 2015). Esto se descubrió en un estudio con 10 idiomas distintos en el que se analizaron muestras tanto de Twitter, como de libros y de la web.
- La forma “se rompió” no se suele usar en inglés. Los hablantes de inglés recuerdan mejor quién “tuvo la culpa” de un accidente que los hablantes de español (Fausey & Borodistky, 2010).
Ser capaz de expresar emociones es bueno para la salud. Es posible que las características de ciertos idiomas hagan que sea más fácil expresar las emociones. La estructura del español ayuda a sus hablantes a expresar las emociones de forma más positiva. Aunque se necesita investigar más, los resultados hasta la fecha parecen indicar que hablar español puede ser beneficioso para la salud.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Datos personales
- Sara Incera
- Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.
Entrada destacada
Blogueando en Español
Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...