sábado, 18 de noviembre de 2017

Poesía en tu segunda lengua: ¿Sientes lo mismo?

Me encanta leer poesía, desde Gloria Fuertes hasta Bécquer, incluyendo a Pablo Neruda y con una mención especial a Rafael Alberti y sus poemas sobre el mar (yo también echo de menos la costa). Además, me gusta escribir poesía, de pequeña hasta gané un concurso de poesía con un poema sobre mi cole. Sin embargo, en inglés los poemas no me dicen tanto, no me llegan tan adentro, no me inspiran como cuando leo poesía en español. ¿Tiene la poesía la misma intensidad en tu segunda lengua?

David Hanauer da clases a alumnos extranjeros y les enseña a leer y escribir poesía en inglés. Hanauer (2012) anima a sus estudiantes a escribir en inglés de forma autobiográfica, emocional y con ejemplos personales. Después de analizar más de 800 poemas escritos por sus alumnos, ha llegado a la conclusión de que escribir poesía en una segunda lengua es posible. Según su análisis lingüístico, los alumnos extranjeros incluyen en sus poemas más palabras emocionales (7%) que palabras neutras (3%), lo que indica que son capaces de escribir con emotividad (de media el 5% de las palabras escritas en novelas literarias son emocionales). Además, la poesía escrita por alumnos extranjeros expresa su vida emocional. Hanauer (2001) recomienda leer poesía a los alumnos que tienen un conocimiento de su segunda lengua un tanto avanzado para (1) mejorar sus capacidades lingüísticas, y (2) mejorar su conocimiento de la nueva cultura.

Se han investigado aspectos lingüísticos, pero no está muy claro como la gente "vive" la poesía en una segunda lengua. Para contestar a esta pregunta necesitamos hacer un experimento. Primero tenemos que seleccionar a un grupo de bilingües (por ejemplo, español e inglés) y asegurarnos de que la mitad son nativos de uno de los idiomas y la otra mitad del otro. Después tenemos que seleccionar poemas en los dos idiomas con distintos niveles de emocionalidad, y pedir a los participantes que los evalúen para poder comparar. En mi opinión, la capacidad para entender el poema va a ser equivalente en los dos grupos, pero la intensidad de las emociones que les evoca la poesía va a ser distinta. Aunque todos evalúen los mismos poemas, yo creo que los nativos españoles van a considerar los poemas españoles como más emotivos, y los nativos ingleses van a considerar los poemas ingleses como más emotivos. 

¿Crees que pierdes algo del poema cuando lo lees en tu segunda lengua? ¿Te evoca la poesía las mismas emociones en todas tus lenguas? ¿Es una cuestión de práctica o depende de la época de tu vida en la que aprendiste tu segunda lengua? Hasta ahora las investigaciones se han centrado en la forma y el contenido del poema, yo creo que es hora de investigar las emociones que la poesía genera en los lectores (para más información lee: Emociones en tu segunda lengua ¿“I Love You” o “Te Quiero”?). 

lunes, 6 de noviembre de 2017

Factores que no tienen nada que ver con el hablante influyen en tu evaluación de lo extranjero de su acento

Enseño estadística a estudiantes de psicología. Lo curioso es que mis alumnos notan mi acento español (en inglés) mucho más cuando les enseño conceptos complejos que cuando les explico ideas sencillas. ¿Cambia tanto mi acento de una clase a otra? ¿Es posible que la misma persona suene más o menos extranjera dependiendo de factores que no tienen nada que ver con lo extranjero de su acento?

En un experimento que acabamos de publicar (Incera, Shah, McLennan,& Wetzel, 2017), pusimos palabras grabadas por hablantes extranjeros (agua) al final de una frase previsible (se bebió un vaso de… agua) y al final de una frase sin sentido (se sentó a la sombra del… agua). Aunque la grabación era la misma, los oyentes evaluaron al hablante como más extranjero cuando la frase no tenía sentido.

Además de conseguir que un hablante suene más extranjero, también es posible hacer que suene más nativo. Cuando los oyentes tienen que recordar una serie de números a la vez que evalúan los acentos (una tarea que les mantiene ocupados), consideran las mismas grabaciones de hablantes extranjeros como más nativas (Incera, Bonath, & McLennan, en preparación).

Por último, el estado de ánimo del oyente también puede influir en la evaluación de los acentos (Incera, en preparación). En un análisis preliminar (esperamos completar el experimento en el 2018), hemos visto que la misma grabación es evaluada como “menos extranjera” cuando los oyentes están tristes (después de haber visto un video trágico) que cuando están contentos (después de haber visto un video divertido).

Factores totalmente independientes de los hablantes influyen en cómo de extranjeros los perciben los oyentes. Todos tenemos un acento, lo que hace que sea nativo o no es la forma en la que hablan la mayoría de las personan en un área concreta. Para aquellos que, como yo, tienen un acento extranjero en uno de sus idiomas, es importante saber cómo te perciben tus interlocutores. 

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...