sábado, 18 de noviembre de 2017

Poesía en tu segunda lengua: ¿Sientes lo mismo?

Me encanta leer poesía, desde Gloria Fuertes hasta Bécquer, incluyendo a Pablo Neruda y con una mención especial a Rafael Alberti y sus poemas sobre el mar (yo también echo de menos la costa). Además, me gusta escribir poesía, de pequeña hasta gané un concurso de poesía con un poema sobre mi cole. Sin embargo, en inglés los poemas no me dicen tanto, no me llegan tan adentro, no me inspiran como cuando leo poesía en español. ¿Tiene la poesía la misma intensidad en tu segunda lengua?

David Hanauer da clases a alumnos extranjeros y les enseña a leer y escribir poesía en inglés. Hanauer (2012) anima a sus estudiantes a escribir en inglés de forma autobiográfica, emocional y con ejemplos personales. Después de analizar más de 800 poemas escritos por sus alumnos, ha llegado a la conclusión de que escribir poesía en una segunda lengua es posible. Según su análisis lingüístico, los alumnos extranjeros incluyen en sus poemas más palabras emocionales (7%) que palabras neutras (3%), lo que indica que son capaces de escribir con emotividad (de media el 5% de las palabras escritas en novelas literarias son emocionales). Además, la poesía escrita por alumnos extranjeros expresa su vida emocional. Hanauer (2001) recomienda leer poesía a los alumnos que tienen un conocimiento de su segunda lengua un tanto avanzado para (1) mejorar sus capacidades lingüísticas, y (2) mejorar su conocimiento de la nueva cultura.

Se han investigado aspectos lingüísticos, pero no está muy claro como la gente "vive" la poesía en una segunda lengua. Para contestar a esta pregunta necesitamos hacer un experimento. Primero tenemos que seleccionar a un grupo de bilingües (por ejemplo, español e inglés) y asegurarnos de que la mitad son nativos de uno de los idiomas y la otra mitad del otro. Después tenemos que seleccionar poemas en los dos idiomas con distintos niveles de emocionalidad, y pedir a los participantes que los evalúen para poder comparar. En mi opinión, la capacidad para entender el poema va a ser equivalente en los dos grupos, pero la intensidad de las emociones que les evoca la poesía va a ser distinta. Aunque todos evalúen los mismos poemas, yo creo que los nativos españoles van a considerar los poemas españoles como más emotivos, y los nativos ingleses van a considerar los poemas ingleses como más emotivos. 

¿Crees que pierdes algo del poema cuando lo lees en tu segunda lengua? ¿Te evoca la poesía las mismas emociones en todas tus lenguas? ¿Es una cuestión de práctica o depende de la época de tu vida en la que aprendiste tu segunda lengua? Hasta ahora las investigaciones se han centrado en la forma y el contenido del poema, yo creo que es hora de investigar las emociones que la poesía genera en los lectores (para más información lee: Emociones en tu segunda lengua ¿“I Love You” o “Te Quiero”?). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...