jueves, 1 de septiembre de 2022

¿Qué sonidos españoles dificultan la comprensión en inglés?

Hay sonidos que en cuanto los oyes sabes el origen del acento. Cuando nativos españoles dicen “hello” (pronunciado jelou) la j es muy característica (en inglés la h aspirada es muy sutil). Aun así, todo el mundo entiende que estás diciendo hola. Sin embargo, hay otros sonidos menos característicos que dificultan más la comprensión. Por ejemplo, cada vez que pido agua (water /ˈwɔtəɹ/) en un restaurante, siempre añado “sin limón” (“no lemon”) para que me entiendan. Los sonidos más característicos de un acento no son siempre los sonidos más difíciles de entender.

La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.

Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...