Cuando conocí a
Dave en Irlanda intercambiamos números y empezamos a comunicarnos por mensaje.
Al final de cada mensaje yo le escribía Bss, la abreviatura de besos en
español. Dave me ha contado que la primera vez que lo leyó se ilusionó mucho
¿esta chica me manda besos? Al poco se enteró de que en el contexto cultural
español todo el mundo se despide con dos besos, que el escribir Bss en un
mensaje no es una declaración de intenciones.
El lenguaje de
los mensajes de texto (“textese” en inglés) es una forma abreviada de escribir.
Sabemos que distintas generaciones utilizan esta forma de escribir de forma diferente. Los adolescentes utilizan muchas más abreviaturas en
sus mensajes de texto que los adultos. Además, los adolescentes son mucho más
conscientes que los adultos de cuando es correcto usar abreviaturas y cuando no
(Sánchez-Moya & Cruz-Moya, 2015). Los estudiantes
universitarios consideran que es más apropiado utilizar formas abreviadas en
mensajes de texto con sus amigos que con sus compañeros de clase o sus
profesores (Kemp & Clayton, 2017). Aunque el escribir de forma abreviada en
mensajes de texto sea un fenómeno universal, el saber cuándo es apropiado
escribir de una forma u otra es una habilidad muy marcada por la cultura.
No he encontrado
ningún estudio que compare las abreviaturas más comunes en distintas culturas.
Como en el ejemplo de Bss, estoy convencida de que hay que entender el contexto
cultural (además del significado literal) de las abreviaturas para poder
comprenderlas. Aunque al escribir Bss en esos primeros mensajes no me refería a
lo mismo que Dave, desde entonces le he dado muchísimos besos. Hace ya tiempo
que siempre terminamos los mensajes con Tq.
No hay comentarios:
Publicar un comentario