Enseño estadística a
estudiantes de psicología. Lo curioso es que mis alumnos notan mi acento
español (en inglés) mucho más cuando les enseño conceptos complejos que cuando
les explico ideas sencillas. ¿Cambia tanto mi acento de una clase a otra? ¿Es
posible que la misma persona suene más o menos extranjera dependiendo de
factores que no tienen nada que ver con lo extranjero de su acento?
En un experimento que
acabamos de publicar (Incera, Shah, McLennan,& Wetzel, 2017), pusimos palabras grabadas por hablantes extranjeros (agua) al final de una frase previsible (se
bebió un vaso de… agua) y al final de
una frase sin sentido (se sentó a la sombra del… agua). Aunque la grabación era la misma, los oyentes evaluaron al
hablante como más extranjero cuando la frase no tenía sentido.
Además de conseguir que
un hablante suene más extranjero, también es posible hacer que suene más nativo.
Cuando los oyentes tienen que recordar una serie de números a la vez que
evalúan los acentos (una tarea que les mantiene ocupados), consideran las
mismas grabaciones de hablantes extranjeros como más nativas (Incera, Bonath,
& McLennan, en preparación).
Por último, el estado
de ánimo del oyente también puede influir en la evaluación de los acentos (Incera,
en preparación). En un análisis preliminar (esperamos completar el experimento en
el 2018), hemos visto que la misma grabación es evaluada como “menos extranjera”
cuando los oyentes están tristes (después de haber visto un video trágico) que
cuando están contentos (después de haber visto un video divertido).
Factores totalmente
independientes de los hablantes influyen en cómo de extranjeros los perciben
los oyentes. Todos tenemos un acento, lo que hace que sea nativo o no es la
forma en la que hablan la mayoría de las personan en un área concreta. Para
aquellos que, como yo, tienen un acento extranjero en uno de sus idiomas, es
importante saber cómo te perciben tus interlocutores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario