Necesito subtítulos cuando veo una película en versión original que no es en español ni en inglés. Me gustan las películas y series francesas y suelo verlas con subtítulos en español. Sin embargo, el otro día estaba viendo una película sueca y tuve que cambiar los subtítulos al inglés. Me es mucho más fácil entender los diálogos cuando los subtítulos y el idioma original se parecen.
En un estudio en el que analizaron la similitud entre varias lenguas europeas (Schepens et al., 2012) se vió que el francés y el español tienen muchas palabras en común. Al comparar grupos de bilingües con lenguas que se parecen más (Alemán-Inglés) o menos (Árabe-Inglés) descubrieron que la similitud entre los idiomas facilita la comprensión (Coderre & van Heuven, 2014). Cuando los idiomas son parecidos se activan más las dos lenguas, lo que hace que sea mucho más fácil entender lo que se lee.
El sueco se parece mucho más al inglés que al español, por lo que los subtítulos en inglés me resultaron mucho más fáciles de entender que los subtítulos en español. Además de la similitud entre las palabras, la estructura de las frases facilita la lectura. Para quienes pueden leer subtítulos en varios idiomas, elegir uno depende de la similitud entre el idioma de la versión original y el idioma de los subtítulos.
Para buscar en este blog
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Datos personales
- Sara Incera
- Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.
Entrada destacada
Blogueando en Español
Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...
No hay comentarios:
Publicar un comentario