domingo, 1 de junio de 2025

¿Cómo influye la lectura crítica en las notas que sacas en la universidad?

Tengo alumnos a los que les cuesta leer textos universitarios. Esto es un problema ya que en mis clases leer es imprescindible. Lo que para algunos es fácil y natural, para otros supone un gran esfuerzo. La capacidad de leer textos complejos, una habilidad útil en muchos ámbitos, es especialmente necesaria en el entorno universitario.

En un artículo que acabamos de publicar, hemos investigado hasta qué punto la capacidad lectora se relaciona con las notas universitarias (Incera et al., 2025). Hay muchas formas de medir la comprensión lectora, pero una conclusión importante de nuestro estudio es que las encuestas (preguntar a los alumnos sobre sus capacidades lectoras) no predicen el rendimiento académico, mientras que las evaluaciones (utilizar un test de comprensión lectora) si que predicen las notas universitarias. Los alumnos con menos habilidades lectoras pueden no ser conscientes de hasta qué punto su falta de comprensión influye en su forma de estudiar y repercute en sus notas. Las universidades tienen recursos para apoyar a estos estudiantes, pero primero es necesario que los alumnos sean capaces de determinar que necesitan ayuda. Un test de comprensión lectora accesible y fácil de usar podría ayudar a determinar qué alumnos podrían beneficiarse de los recursos disponibles en la universidad.

En la actualidad los test objetivos de lectura crítica que predicen el rendimiento académico son largos y caros. Nuestro siguiente objetivo es desarrollar un test que sea gratis, se pueda completar de forma fácil, y permita a los alumnos evaluar sus propias capacidades y poder determinar qué servicios disponibles en la universidad podrían beneficiarlos.


Sara Incera, Ph.D.

Con la ayuda adecuada todo se puede conseguir
(Foto de Lori Burkert)

jueves, 1 de mayo de 2025

¿Cómo influye la lectura interactiva en el lenguaje de los niños?

Me encanta leer con Nora. Todas las noches nos sentamos en el sofá y leemos una poesía y un cuento. Me fascina ver lo atenta que está, como toca los dibujos, y como intenta pasar página (aún pasa varias páginas a la vez, pero le pone mucho empeño). Aunque no habla se hace entender muy bien, hay libros que le encantan y se queda muy quieta, mientras que otros no le gustan y los cierra.

Los niños expuestos a historias y cuentos desde pequeños tienen mejor vocabulario y mas complejidad sintáctica (Speaker et al., 2004). Como describo en otra entrada de este blog, la lectura compartida es uno de los métodos más efectivos de promocionar el lenguaje infantil. Incluso en niños muy pequeños (de 6 meses a 3 años) leer con un adulto mejora el vocabulario, la morfología, la sintaxis, y la comunicación no verbal (Karousou & Economacou, 2024). Es importante enfatizar que el beneficio lingüístico viene de la calidad (y no de la frecuencia) de estas experiencias. La lectura interactiva de calidad es aquella en la que el adulto y el niño (1) prestan atención a las mismas cosas, (2) hacen gestos y sonidos sobre la historia, (3) hacen preguntas sobre la historia, (4) hacen conexiones entre el libro y la vida cotidiana, (5) señalan palabras y dibujos en el libro, (6) e incluyen las nuevas palabras aprendidas durante la lectura en comentarios o preguntas sobre el libro.

Es muy importante crear la rutina de leer con los más pequeños. No es sólo un momento compartido muy agradable, sino que también tiene efectos positivos en el desarrollo del lenguaje de los más pequeños. Es importante recalcar que es la calidad (y no la cantidad) de las interacciones lo que potencia el lenguaje infantil. Cuando lees con un niño, asegúrate de interactuar, hacer preguntas y prestar atención a las respuestas.

Sara Incera, Ph.D.

(Foto de Lori Burkert)

martes, 1 de abril de 2025

¿En qué idioma piensas?

El otro día un alumno me preguntó en qué idioma pienso, y mi respuesta (como es habitual) fue que depende. Cuando llegué a Estados Unidos solía pensar siempre en español pero ahora, que ya llevo más de 10 años viviendo aquí, hay muchas veces que pienso en inglés. La situación en la que me encuentro, el tema en el que estoy pensando, y las personas en las que estoy pensando, determinan el idioma en el que pienso.

El discurso interno es lo que una persona se dice a sí misma, el monólogo silencioso que ocurre en su cabeza. Es importante clarificar que no hay diferencias en la frecuencia del discurso interno entre bilingües y monolingües (Sears, 2023). En los estudios con bilingües se ha visto que el discurso interno es más común en primera lengua, pero aquellos expuestos a su segunda lengua más a menudo tienen más posibilidades de tener un discurso interno en ese idioma (Resnik, 2021). Además, los bilingües que tienen más conexiones sociales en su segunda lengua, están más integrados en el país de su segunda lengua, y tienen la intención de quedarse en ese país indefinidamente, tienen más posibilidades de tener un discurso interno en esa segunda lengua (Hammer, 2019).

Mi discurso interno suele ser en español si estoy contando (hacer cálculos en inglés me cuesta) o pensando en mis padres. Sin embargo, suele ser en inglés si estoy preparando mis clases o pensando en Dave. Últimamente he estado escuchando audiolibros en español, lo que me ha hecho pensar en español mucho más. El idioma de mi discurso interno depende de la situación, el tema, y las personas en las que estoy pensando.

Sara Incera, Ph.D.


(Foto de Lori Burkert)




sábado, 1 de marzo de 2025

¿Cómo influye el bilingüismo en la creatividad?

Para escribir este blog suelo leer artículos en inglés y luego traducir las ideas principales al español. Lo curioso es que al cambiar de idioma mi perspectiva cambia y se me ocurren cosas distintas. Pensar en un idioma o en otro activa asociaciones diferentes, lo que te empuja a pensar de forma distinta. La cuestión es si estas formas de pensar pueden aumentar tu creatividad.

El concepto de creatividad incluye el pensamiento divergente (la capacidad de generar ideas innovadoras) y el pensamiento convergente (la capacidad de seleccionar la mejor idea). Se ha visto que los bilingües tienen mejor pensamiento convergente pero peor pensamiento divergente (Hommel et al., 2011). Este efecto también se ha observado en niños, donde el efecto positivo del bilingüismo en la creatividad surge tanto en aquellos que son bilingües debido a su entorno familiar, como en aquellos que van a un colegio bilingüe (Leikin, 2012). Un asunto interesante es que muchos bilingües también son biculturales (tienen dos o más culturas) por lo que a veces es difícil distinguir el efecto del bilingüismo del efecto del biculturalismo. Respecto al biculturalismo, parece que tener dos o más culturas aumenta la creatividad, especialmente para aquellos que tienen sus dos identidades mejor integradas (Saad et al., 2012). Parece que tanto el bilingüismo como el biculturalismo pueden tener un efecto positivo en algunas (pero no todas) las habilidades asociadas con la creatividad.

Lo que está claro es que este tipo de experiencias (hablar varios idiomas, estar expuesto a varias culturas) influye en tu forma de pensar. Hay veces que te hace ser más flexible, y hay otras en las que te hace ser más selectivo. En un mundo que cambia constantemente, es muy importante ser creativo y potenciar diferentes formas de pensar.

sábado, 1 de febrero de 2025

¿Qué es la afantasía?

Cuando leo me introduzco en el mundo imaginario de los personajes. Hay veces que visualizo las escenas desde el punto de vista de un personaje, mientras que otras tengo una visión panorámica de lo que está pasando. Para mí, visualizar la historia es una de las partes más satisfactorias de la lectura. Sin embargo, hay gente que no es capaz de ver imágenes en su mente.

La afantasía es la incapacidad para imaginar, la inhabilidad de algunas personas de crear imágenes mentales. El cuestionario de la vividez de las imágenes visuales (VVIQ por sus siglas en inglés), se creó en los años setenta y se sigue usando en la actualidad para medir la afantasía (Marks, 1989). Las investigaciones sobre afantasía pueden ayudarnos a entender cómo los humanos crean los conceptos que nos permiten pensar, recordar, y comunicarnos (Muraki et al., 2024). En un estudio muy interesante en el que compararon la lectura de participantes con y sin afantasía (Speed et al., 2024), descubrieron que los que tienen afantasía están menos entretenidos, interesados, o absorbidos por la historia, además de experimentar menos emoción y empatía por los personajes.

Leer es mucho más que conectar sonidos con letras y procesar palabras. La lectura incluye imaginación y empatía. El cerebro no distingue entre realidad y ficción, por lo que al leer puedes “vivir” experiencias que nunca podrías experimentar de otro modo. Para entender la lectura, es esencial investigar cómo lo que imaginamos y sentimos está conectado con el texto.

miércoles, 1 de enero de 2025

¿Cómo cambia la lectura en tu primera lengua al adquirir una segunda?

Las reglas ortográficas del inglés me han hecho cometer fallos al escribir en español. Por ejemplo, hay veces que he escrito “the” en vez de escribir “de”. Además, las reglas ortográficas del español me han hecho cometer fallos al escribir en inglés. Por ejemplo, he escrito .gob (en español es “gobierno”) en vez de .gov (en inglés es “government”). Cuando las dos lenguas de un bilingüe son alfabéticas, hay veces en que las reglas ortográficas se contradicen.

En un estudio longitudinal (Borragan et al., 2020), se ha visto que el aprendizaje de una segunda lengua no solo afecta la forma en que los participantes leen en esa lengua (cada vez de forma más eficaz) si no que también afecta la forma en la que leen en su primera lengua. Al adquirir un idioma, las reglas ortográficas se expanden para acomodar las de las dos lenguas. Los bilingües usan características del idioma (en inglés “th” en español “ñ”) para determinar en qué lengua están leyendo. La forma en la que leemos no es estática y se puede ver influenciada por una nueva lengua.

Al leer y escribir en dos idiomas de forma continuada, las ortografías de las dos lenguas se combinan. Las reglas ortográficas se van integrando según vas aprendiendo el nuevo idioma. El sistema lingüístico bilingüe se adapta, la primera lengua influye en cómo lees en la segunda, y la segunda influye en cómo lees en la primera. Estos efectos son más llamativos cuando el nivel de la segunda lengua es más alto.

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...