Mi madre española (Maite) y mi suegra americana (Lori)
se comunican por WhatsApp. Maite no habla inglés y Lori no habla español, así
que cada una lo pone en su idioma y luego lo traducen. ¿Son correctas las
traducciones de Google? Cuando las frases son concretas (¡qué foto más bonita!)
la cosa va bien, pero con frases más abstractas (¡esto es la bomba!) la cosa se
complica.
Para que un ordenador aprenda a traducir, lo más
importante es tener muchos ejemplos. Es posible utilizar la puntuación BLEU (Papineni, Roukos, Ward,
& Zhu, 2002) para analizar con qué exactitud los ordenadores
traducen un texto en comparación con una traducción humana. El análisis de
sentimientos (Pang & Lee,
2008) es una técnica informática que permite al ordenador identificar si un
texto es positivo o negativo. Este análisis puede mejorar las traducciones
automáticas al proporcionar un contexto emocional al texto. Para mejorar la
calidad de estos procesos es importante tener muchos textos con una gran
variedad de expresiones lingüísticas (Boiy & Moens, 2009). Cuantos más textos traducidos correctamente tengamos,
más capaces van a ser los ordenadores de hacerlo bien.
Este blog se puede traducir al inglés haciendo clic
en la página con el botón derecho del ratón. Al traducir “Emociones en tu
segunda lengua ¿“I Love You” o “Te Quiero”?”, he notado que el
texto en inglés se refiere a la profesora Catherine como a él (en español “su”
es para hombre y mujer). Además, la expresión “¡No te da vergüenza!” es
traducida como “no te avergüences”, justo lo contrario de lo que quiere decir. Cuando
en mi clase de psicología del lenguaje explico expresiones coloquiales
españolas (“más cara que espalda” “ponerse las pilas” “tirar los tejos” “tomar
el pelo” “dar la lata”), mis alumnos americanos se “parten de la risa.” Estas
frases no se pueden traducir de forma literal, hay que traducir su sentido
figurado cosa que a los ordenadores les cuesta bastante.
Maite y Lori (que se llevan muy bien y son muy
entusiastas) ponen muchos signos de exclamación y sonrisas para enfatizar el
sentido del texto. Las frases
traducidas a veces suenan raras, pero en general es posible entenderlas. Gracias
a los traductores automáticos, dos personas que no hablan la misma lengua
pueden comunicarse (aunque para ser sinceros, lo que más hacen es compartir
fotos nuestras).
No hay comentarios:
Publicar un comentario