Me encanta leer poesía,
desde Gloria Fuertes hasta Bécquer, incluyendo a Pablo Neruda y con una mención
especial a Rafael Alberti y sus poemas sobre el mar (yo también echo de menos
la costa). Además, me gusta escribir poesía, de pequeña hasta gané un concurso
de poesía con un poema sobre mi cole. Sin embargo, en inglés los poemas no me
dicen tanto, no me llegan tan adentro, no me inspiran como cuando leo poesía en
español. ¿Tiene la poesía la misma intensidad en tu segunda lengua?
David Hanauer da clases
a alumnos extranjeros y les enseña a leer y escribir poesía en inglés. Hanauer
(2012) anima a sus
estudiantes a escribir en inglés de forma autobiográfica, emocional y con
ejemplos personales. Después de analizar más de 800 poemas escritos por sus
alumnos, ha llegado a la conclusión de que escribir poesía en una segunda
lengua es posible. Según su análisis lingüístico, los alumnos extranjeros
incluyen en sus poemas más palabras emocionales (7%) que palabras neutras (3%),
lo que indica que son capaces de escribir con emotividad (de media el 5% de las
palabras escritas en novelas literarias son emocionales). Además, la poesía
escrita por alumnos extranjeros expresa su vida emocional. Hanauer (2001) recomienda leer
poesía a los alumnos que tienen un conocimiento de su segunda lengua un tanto
avanzado para (1) mejorar sus capacidades lingüísticas, y (2) mejorar su
conocimiento de la nueva cultura.
Se han investigado aspectos
lingüísticos, pero no está muy claro como la gente "vive" la poesía
en una segunda lengua. Para contestar a esta pregunta necesitamos hacer un
experimento. Primero tenemos que seleccionar a un grupo de bilingües (por
ejemplo, español e inglés) y asegurarnos de que la mitad son nativos de uno de
los idiomas y la otra mitad del otro. Después tenemos que seleccionar poemas en
los dos idiomas con distintos niveles de emocionalidad, y pedir a los
participantes que los evalúen para poder comparar. En mi opinión, la capacidad
para entender el poema va a ser equivalente en los dos grupos, pero la intensidad
de las emociones que les evoca la poesía va a ser distinta. Aunque todos evalúen
los mismos poemas, yo creo que los nativos españoles van a considerar los
poemas españoles como más emotivos, y los nativos ingleses van a considerar los
poemas ingleses como más emotivos.
¿Crees que pierdes algo
del poema cuando lo lees en tu segunda lengua? ¿Te evoca la poesía las mismas
emociones en todas tus lenguas? ¿Es una cuestión de práctica o depende de la época
de tu vida en la que aprendiste tu segunda lengua? Hasta ahora las
investigaciones se han centrado en la forma y el contenido del poema, yo creo
que es hora de investigar las emociones que la poesía genera en los lectores (para
más información lee: Emociones en tu segunda lengua ¿“I Love You” o “Te Quiero”?).