miércoles, 1 de febrero de 2023

¿Cuál es la mejor forma de aprender un nuevo idioma?

Después de dos semanas en España, Dave se suelta a hablar mucho más que después de años estudiando. Utiliza frases y expresiones coloquiales de forma natural que le permiten interactuar y entenderse con aquellos que sólo hablan español, hasta es capaz de pedir las rabas “con limón.” El estar expuesto a una lengua (aprendizaje implícito) ayuda a automatizar frases y expresiones de forma más natural que intentar memorizarlas (aprendizaje explícito).

Se ha visto que los monolingües que viven en contextos lingüísticos diversos (con más gente que habla distintos idiomas) tienen ventajas a la hora de aprender idiomas (Bice & Kroll, 2019). Independientemente de la edad, la forma en la que aprendemos marca lo que sabemos: cuando aprendemos de forma implícita respondemos mejor a tareas de conocimiento implícito y cuando aprendemos de forma explícita respondemos mejor a tareas de conocimiento explícito (Lichtman, 2013). La mayoría de los investigadores han concluido que lo mejor es una enseñanza equilibrada; la forma más eficaz de enseñar una lengua es crear oportunidades para aprender de forma implícita, a la vez que se proporciona instrucción explícita para aspectos clave del idioma (Choo et al., 2012).

Después de unos días en España, Dave usa expresiones y frases que le facilitan mucho la comunicación con aquellos que no saben inglés. Necesitar un idioma para comunicarte es una motivación muy útil para aprender. Cuando Dave tiene que interactuar con mi familia, se suelta mucho más que si no tiene que hacerlo. Aunque el aprendizaje explícito ayuda a afianzar ciertos conocimientos, es importante tener oportunidades de aprender de forma implícita para hablar bien un idioma.

domingo, 1 de enero de 2023

¿Cuáles son los beneficios de la lectura compartida con niños?

Una de mis tradiciones favoritas durante la navidad es sentarme a leer con mi sobrino. Tiene muchísimos libros super divertidos y me encanta cuando los leemos juntos. Hay libros en los que tienes que saltar o gruñir con un dinosaurio, libros en los que tienes que tocar o buscar cosas, libros que riman, y libros en los que tienes que adivinar la última palabra. Los libros que están diseñados para interactuar son mis favoritos.

En mi última conferencia tuve la oportunidad de oír a la investigadora Kirsten Read explicar cómo la lectura compartida ayuda a los niños a aprender nuevas palabras. Las historias que riman ayudan a los niños (en su estudio de entre 2 y 4 años) a recordar nuevo vocabulario (Read et al., 2014). Además, los libros que mezclan dos lenguas ayudan a los niños bilingües a aprender nuevas palabras (Read et al., 2021).

En una encuesta realizada durante la pandemia, no encontraron diferencias en la frecuencia de la lectura compartida, pero sí un aumento significativo de lectura en pantallas (Read et al., 2021). Al comparar libros normales y electrónicos no vieron diferencias en el número de palabras recordadas, pero los libros electrónicos interactivos (con voz, con preguntas, etc.) redujeron mucho la conversación entre el niño y el adulto (Ciffone et al., 2016).

Es importante recalcar que muchos de los beneficios de la lectura compartida surgen de la interacción del adulto con el niño. Dependiendo de la edad del niño, la lectura compartida puede consistir en contestar a preguntas, adivinar palabras, leer la última palabra, o alternar la lectura de frases y párrafos. En cualquier caso, lo importante es que el niño sea parte activa de la lectura compartida.

jueves, 1 de diciembre de 2022

¿A qué te suena esta palabra?

En ocasiones Dave me pregunta cómo se dice algo en español, cuando le contesto me suele decir: “esa palabra no suena a eso”. Hay palabras que le suenan a cosas que no tienen nada que ver (harina y araña). Yo invariablemente contesto que las palabras en inglés tampoco suenan a lo que significan.

La “iconicidad en fonología” se refiere a las relaciones que surgen entre el sonido y el significado de ciertas palabras. Un ejemplo de estas relaciones son las onomatopeyas (“tic tac”) en las que el sonido de la palabra se parece a su significado. Esta relación entre el sonido y el significado de ciertas palabras se ha observado en muchas lenguas (Schmidtke et al., 2014). Además, las palabras adquiridas a una edad más temprana suelen ser más icónicas (Perry et al., 2015), ya que las palabras con mayor iconicidad son más fáciles de aprender (Dingemanse et al., 2015). La iconicidad es útil porque las palabras icónicas facilitan la comprensión del lenguaje.

La iconicidad fonológica puede ser distinta para la gente bilingüe. A lo que a Dave y a mí “nos suena” una palabra, está muy marcado por nuestra primera lengua. Según Dave los perros hacen “woof” en vez de “guau”. La edad a la que aprendes cada palabra puede marcar cómo de icónicas te parecen.

martes, 1 de noviembre de 2022

¿Escribes como tu mentor?

Cuando llegué a Estados Unidos me puse a preparar el “Graduate Record Examination'' (el GRE es un examen que hay que completar para entrar al doctorado). Dave siempre me corregía los textos, por lo que acabé usando muchas de sus expresiones y estructuras lingüísticas. Más adelante me pasó lo mismo con Conor, mi mentor del doctorado. Cuando recibes sugerencias constantes de alguien, la forma en la que escribes se acaba pareciendo a la suya.

Muchos conceptualizan la escritura como una actividad social en la que el texto se ve influenciado tanto por la capacidad y las experiencias del escritor, como por las características de la comunidad en la que escribe (Graham, 2018). Cuando un mentor hace sugerencias sobre la escritura de un alumno, es muy importante ser diplomático. Hay que dar sugerencias sinceras que sean útiles, pero hay que hacerlo con mucho tacto (Carter & Kumar, 2017). Además, aquellos que aprenden inglés como segunda lengua tienen que entender los estándares internacionales de escritura, así como las estructuras específicas que se usan en los textos académicos (Escobar & Evans, 2014).

A veces leo artículos de gente que ha tenido el mismo mentor durante el doctorado y reconozco palabras y expresiones que son típicas de ese grupo de investigación. Probablemente sean expresiones que usa ese mentor y que con los años ha ido inculcando en sus alumnos. Igual que tu forma de hablar se ve influida por las personas que te rodean, tu forma de escribir se ve influida por la gente que te corrige los textos.

sábado, 1 de octubre de 2022

¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general?

La primera vez que Dave vino a Santander se lo traduje todo palabra por palabra y al cabo de unos días acabé hecha polvo. Ha pasado más de una década desde mis inicios como traductora familiar así que cuando este verano han venido mis padres de visita, he traducido todo mucho más rápido y de forma más general. Además de tener bastante más nivel de inglés, soy mucho más selectiva en lo que traduzco y lo que no.

Si un traductor sustituye una idea con una expresión lo suficientemente distinta del concepto original se considera un error de traducción (Barik, 1971). Sin embargo, a veces hay que cambiar las palabras para expresar el concepto adecuado. Uno de los principales problemas con las traducciones automáticas son los casos en los que la traducción literal no tiene sentido. Por esta razón se están haciendo muchos avances informáticos con el objetivo de traducir teniendo en cuenta el contexto y los temas que trata el texto (Gong et al., 2015). Es distinto traducir palabra por palabra (traducción literal: “verbatim”) que traducir la idea general (traducción conceptual: “gist”). Investigadores del campo de la memoria han observado que los recuerdos literales (verbatim) y conceptuales (gist) nos influyen de forma diferente (Reyna et al., 2016). Para la mayoría de la gente es imposible recordar todo palabra por palabra, por lo que nuestro cerebro sólo se queda con ideas generales.

Volviendo a la pregunta del título: ¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general? Depende. En un contexto concreto, durante un periodo de tiempo limitado, en el que lo crucial es que la comunicación sea precisa, puede ser importante traducir palabra por palabra. Sin embargo, si estás en un contexto más informal, durante un periodo largo de tiempo, y lo que quieres es traducir de forma eficaz, expresar ideas generales puede ser la forma más adecuada de traducir.

jueves, 1 de septiembre de 2022

¿Qué sonidos españoles dificultan la comprensión en inglés?

Hay sonidos que en cuanto los oyes sabes el origen del acento. Cuando nativos españoles dicen “hello” (pronunciado jelou) la j es muy característica (en inglés la h aspirada es muy sutil). Aun así, todo el mundo entiende que estás diciendo hola. Sin embargo, hay otros sonidos menos característicos que dificultan más la comprensión. Por ejemplo, cada vez que pido agua (water /ˈwɔtəɹ/) en un restaurante, siempre añado “sin limón” (“no lemon”) para que me entiendan. Los sonidos más característicos de un acento no son siempre los sonidos más difíciles de entender.

La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.

Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.

lunes, 1 de agosto de 2022

¿Influyen tus amigos en la forma en la que hablas?

Cuando llegué a Estados Unidos la gente me decía que hablaba como Dave. El año anterior lo había pasado en España y Dave había sido la única persona con la que hablaba en inglés, por lo que me pareció normal que se me hubiera pegado su forma de decir las cosas. Sin embargo, hay otras razones por las que es posible que mi forma de hablar se asemeje a la de Dave.

En una conversación entre dos personas, la “convergencia" es el proceso según el cual los hablantes se adaptan el uno al otro. La convergencia fonética se refiere al hecho de que en determinadas circunstancias los hablantes se coordinan hasta acabar sonando parecido. Sin embargo, esta convergencia no siempre se da. Cuando los hablantes tienen distintos dialectos la convergencia es menor que cuando los hablantes tienen el mismo dialecto (Kim et al., 2011). Además, si la actitud del hablante hacia su interlocutor es positiva la convergencia fonética se da en mayor medida (Abrego-Collier et al., 2011). En una investigación con estudiantes universitarios que compartían habitación se vio que los compañeros con una relación más íntima eran los que hablaban de forma más parecida (Pardo et al., 2012).

Aunque Dave no sea la única persona con la que hablo en inglés, puede que mi forma de hablar se parezca a la suya dada nuestra relación. Desde que nos mudamos a Kentucky hemos notado que la forma en la que hablan nuestros amigos nos influye, ya que estamos empezando a utilizar expresiones que se usan en esta zona. Esta claro que los que nos rodean influyen en la forma en la que hablamos.


Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...