Nora acaba de cumplir 9 meses y ya balbucea mucho. La semana pasada fui a una conferencia en Nueva York y Dave me contó que no dejaba de decir “mamamama". Esta ha sido la primera vez desde que nació que he pasado un par de noches alejada de ella, así que Dave cree que me echaba de manos y me llamaba. ¿Cómo sabe Nora que “mamá” soy yo?
Para aprender a hablar (Kuhl, 2004), los bebés detectan los patrones del lenguaje (las probabilidades estadísticas de cada sonido) y se fijan en la entonación de las palabras (la prosodia). Este aprendizaje les permite aprender el significado de nuevas palabras. Se ha visto que para que los bebés aprendan los sonidos del lenguaje (la fonética) es imprescindible que estén inmersos en un contexto social (Kuhl, 2010). Para poder comunicarse, los niños tienen que saber lo que significa cada palabra. Sin embargo, no tienen que saber todos los significados de cada palabra, si no que tienen que saber lo suficiente para que se les entienda (Clark, 2022).
La mayoría de los niños dicen sus primeras palabras cuando tienen un año, aunque hay mucha variabilidad y hay bebés que balbucean mamá o papá a partir de los 6 meses. Aunque no tengo muy claro si cuando Nora dice “mamamama” me llama a mi o simplemente repite esos sonidos, es bonito pensar que me echa de menos cuando no estoy en casa.
Para buscar en este blog
Mostrando entradas con la etiqueta Fonología. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fonología. Mostrar todas las entradas
domingo, 1 de diciembre de 2024
miércoles, 1 de mayo de 2024
¿Cómo leen los niños bilingües?
Al leer en tu lengua nativa la forma en la que se pronuncian las palabras se activa de forma muy rápida. Esta conexión entre las letras y los sonidos es automática en los lectores expertos. Sin embargo, al leer en una segunda lengua (por ejemplo, en inglés) mucha gente reconoce cómo se escriben las palabras sin saber cómo se pronuncian.
En un artículo que acabamos de publicar (Incera et al., 2024) observamos que los niños bilingües estadounidenses (inglés / español) y los niños bilingües españoles (español / inglés) se fijan en diferentes aspectos del texto a la hora de leer. Al leer en inglés, los niños bilingües estadounidenses activan el sonido de las palabras (la fonología) mientras que los niños bilingües españoles se centran en cómo están escritas las palabras (la ortografía). Los dos grupos son capaces de leer y entender lo que pone, pero utilizan estrategias diferentes; los niños estadounidenses activan los sonidos mientras que los niños españoles se fijan en las letras.
Incluso los niños españoles con un nivel oral alto (los que van a un colegio bilingüe) tienen mucho menos automatizada la relación entre el sonido y las letras de las palabras en inglés. Aunque sean capaces de entender lo que leen, no activan la forma en la que se pronuncian las palabras de forma tan automática como cuando leen en español.
En un artículo que acabamos de publicar (Incera et al., 2024) observamos que los niños bilingües estadounidenses (inglés / español) y los niños bilingües españoles (español / inglés) se fijan en diferentes aspectos del texto a la hora de leer. Al leer en inglés, los niños bilingües estadounidenses activan el sonido de las palabras (la fonología) mientras que los niños bilingües españoles se centran en cómo están escritas las palabras (la ortografía). Los dos grupos son capaces de leer y entender lo que pone, pero utilizan estrategias diferentes; los niños estadounidenses activan los sonidos mientras que los niños españoles se fijan en las letras.
Incluso los niños españoles con un nivel oral alto (los que van a un colegio bilingüe) tienen mucho menos automatizada la relación entre el sonido y las letras de las palabras en inglés. Aunque sean capaces de entender lo que leen, no activan la forma en la que se pronuncian las palabras de forma tan automática como cuando leen en español.
viernes, 1 de marzo de 2024
¿Qué aspectos del lenguaje son capaces de percibir los recién nacidos?
El lenguaje es muy importante para el desarrollo humano. Aun así, tienen que pasar varios años hasta que los niños son capaces de mantener una conversación. A Dave le preocupa no poder comunicarse con Nora mientras sea un bebé. ¿Qué son capaces de entender los recién nacidos?
Los recién nacidos son capaces de distinguir entre el idioma con el que están familiarizados y aquellos que no conocen (Ramus et al., 2000). De hecho, los sonidos, la entonación, y el ritmo del idioma son aspectos muy relevantes que permiten a los recién nacidos entender lo que ocurre (Ramus, 2002). Incluso cuando los idiomas tienen una entonación similar (por ejemplo, Español y Catalán) a los dos meses de edad los bebés, tanto bilingües como monolingües, son capaces de distinguir entre estos idiomas (Bosch & Sebastián-Gallés, 2001). Estos resultados ponen de manifiesto la importancia de la prosodia (el acento, los fonemas, el ritmo, y el tono) a la hora de interactuar con recién nacidos. Aunque no entiendan el contenido de las palabras, son muy sensibles al tono con el que se dicen las cosas.
En conclusión, un aspecto muy importante al interactuar con bebés es la entonación. Ya le he dicho a Dave que se centre más en cómo dice las cosas (en el tono) que en las palabras que usa. Desde muy pequeña Nora va a ser capaz de entender el ritmo y la emoción del lenguaje.
Los recién nacidos son capaces de distinguir entre el idioma con el que están familiarizados y aquellos que no conocen (Ramus et al., 2000). De hecho, los sonidos, la entonación, y el ritmo del idioma son aspectos muy relevantes que permiten a los recién nacidos entender lo que ocurre (Ramus, 2002). Incluso cuando los idiomas tienen una entonación similar (por ejemplo, Español y Catalán) a los dos meses de edad los bebés, tanto bilingües como monolingües, son capaces de distinguir entre estos idiomas (Bosch & Sebastián-Gallés, 2001). Estos resultados ponen de manifiesto la importancia de la prosodia (el acento, los fonemas, el ritmo, y el tono) a la hora de interactuar con recién nacidos. Aunque no entiendan el contenido de las palabras, son muy sensibles al tono con el que se dicen las cosas.
En conclusión, un aspecto muy importante al interactuar con bebés es la entonación. Ya le he dicho a Dave que se centre más en cómo dice las cosas (en el tono) que en las palabras que usa. Desde muy pequeña Nora va a ser capaz de entender el ritmo y la emoción del lenguaje.
miércoles, 1 de noviembre de 2023
¿Y eso cómo se escribe?
Dave y yo hemos estado buscando nombres de bebé. Por un lado, a él le gustan los nombres irlandeses y, por otro, yo quería escoger un nombre que se pudiera escribir y pronunciar fácilmente tanto en español como en inglés. Coordinar las dos cosas no ha sido fácil.
Desde los años 80, investigadores interesados en entender cómo los niños bilingües aprenden a escribir han observado que (aunque los sonidos de la lengua materna pueden influir en la escritura de una segunda lengua) la mayoría de los niños son capaces de distinguir entre sus dos idiomas (Zutell & Allen, 1988). En preescolar, los niños bilingües no cometen errores al escribir sonidos que sólo pertenecen a uno de sus idiomas; sin embargo, sí que cometen algún error con sonidos que se escriben de forma distinta en cada idioma (Raynolds & Uhry, 2009). Es importante recalcar que en niños pequeños la influencia del español no afecta mucho a su escritura en inglés, y que a partir de cuarto (9-10 años) esta influencia desaparece por completo (Howard et al., 2012).
Aunque no he encontrado ningún artículo en el que monolingües tengan que leer palabras en otro idioma, mi experiencia buscando nombres de bebé me ha enseñado que no puede ser fácil. Es muy probable que aquellos que solo tienen conocimiento de un idioma lo utilicen para leer, independientemente del idioma en que este escrito el texto. En nuestro caso, mandar a mis padres (nativos españoles) nombres ingleses, y mandar a los padres de Dave (nativos americanos) nombres españoles, y pedirles que los pronuncien (o decirles un nombre y pedirles que lo escriban) ha sido toda una aventura. En este sentido, el español y el inglés no tienen mucho que ver.
Después de mucho pensar hemos elegido Nora, que se escribe y se pronuncia prácticamente igual en los dos idiomas. Menos mal que ha sido niña porque la verdad es que de niño no teníamos ningún nombre que nos gustara y cumpliera estas características.
Desde los años 80, investigadores interesados en entender cómo los niños bilingües aprenden a escribir han observado que (aunque los sonidos de la lengua materna pueden influir en la escritura de una segunda lengua) la mayoría de los niños son capaces de distinguir entre sus dos idiomas (Zutell & Allen, 1988). En preescolar, los niños bilingües no cometen errores al escribir sonidos que sólo pertenecen a uno de sus idiomas; sin embargo, sí que cometen algún error con sonidos que se escriben de forma distinta en cada idioma (Raynolds & Uhry, 2009). Es importante recalcar que en niños pequeños la influencia del español no afecta mucho a su escritura en inglés, y que a partir de cuarto (9-10 años) esta influencia desaparece por completo (Howard et al., 2012).
Aunque no he encontrado ningún artículo en el que monolingües tengan que leer palabras en otro idioma, mi experiencia buscando nombres de bebé me ha enseñado que no puede ser fácil. Es muy probable que aquellos que solo tienen conocimiento de un idioma lo utilicen para leer, independientemente del idioma en que este escrito el texto. En nuestro caso, mandar a mis padres (nativos españoles) nombres ingleses, y mandar a los padres de Dave (nativos americanos) nombres españoles, y pedirles que los pronuncien (o decirles un nombre y pedirles que lo escriban) ha sido toda una aventura. En este sentido, el español y el inglés no tienen mucho que ver.
Después de mucho pensar hemos elegido Nora, que se escribe y se pronuncia prácticamente igual en los dos idiomas. Menos mal que ha sido niña porque la verdad es que de niño no teníamos ningún nombre que nos gustara y cumpliera estas características.
jueves, 1 de diciembre de 2022
¿A qué te suena esta palabra?
En ocasiones Dave me pregunta cómo se dice algo en español, cuando le contesto me suele decir: “esa palabra no suena a eso”. Hay palabras que le suenan a cosas que no tienen nada que ver (harina y araña). Yo invariablemente contesto que las palabras en inglés tampoco suenan a lo que significan.
La “iconicidad en fonología” se refiere a las relaciones que surgen entre el sonido y el significado de ciertas palabras. Un ejemplo de estas relaciones son las onomatopeyas (“tic tac”) en las que el sonido de la palabra se parece a su significado. Esta relación entre el sonido y el significado de ciertas palabras se ha observado en muchas lenguas (Schmidtke et al., 2014). Además, las palabras adquiridas a una edad más temprana suelen ser más icónicas (Perry et al., 2015), ya que las palabras con mayor iconicidad son más fáciles de aprender (Dingemanse et al., 2015). La iconicidad es útil porque las palabras icónicas facilitan la comprensión del lenguaje.
La iconicidad fonológica puede ser distinta para la gente bilingüe. A lo que a Dave y a mí “nos suena” una palabra, está muy marcado por nuestra primera lengua. Según Dave los perros hacen “woof” en vez de “guau”. La edad a la que aprendes cada palabra puede marcar cómo de icónicas te parecen.
La “iconicidad en fonología” se refiere a las relaciones que surgen entre el sonido y el significado de ciertas palabras. Un ejemplo de estas relaciones son las onomatopeyas (“tic tac”) en las que el sonido de la palabra se parece a su significado. Esta relación entre el sonido y el significado de ciertas palabras se ha observado en muchas lenguas (Schmidtke et al., 2014). Además, las palabras adquiridas a una edad más temprana suelen ser más icónicas (Perry et al., 2015), ya que las palabras con mayor iconicidad son más fáciles de aprender (Dingemanse et al., 2015). La iconicidad es útil porque las palabras icónicas facilitan la comprensión del lenguaje.
La iconicidad fonológica puede ser distinta para la gente bilingüe. A lo que a Dave y a mí “nos suena” una palabra, está muy marcado por nuestra primera lengua. Según Dave los perros hacen “woof” en vez de “guau”. La edad a la que aprendes cada palabra puede marcar cómo de icónicas te parecen.
jueves, 1 de septiembre de 2022
¿Qué sonidos españoles dificultan la comprensión en inglés?
Hay sonidos que en cuanto los oyes sabes el origen del acento. Cuando nativos españoles dicen “hello” (pronunciado jelou) la j es muy característica (en inglés la h aspirada es muy sutil). Aun así, todo el mundo entiende que estás diciendo hola. Sin embargo, hay otros sonidos menos característicos que dificultan más la comprensión. Por ejemplo, cada vez que pido agua (water /ˈwɔtəɹ/) en un restaurante, siempre añado “sin limón” (“no lemon”) para que me entiendan. Los sonidos más característicos de un acento no son siempre los sonidos más difíciles de entender.
La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.
Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.
La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.
Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.
jueves, 1 de julio de 2021
¿Qué oyes al leer en un idioma que no hablas?
Siempre me ha encantado Harry Potter; de pequeña (antes de aprender inglés) me leí todos los libros en español. Recuerdo claramente pensar en “Hermione” como “Ermione”, nunca entendí bien la pronunciación inglesa que suena más como “Jermaioni.” ¿Qué ocurre cuando alguien que es un buen lector en un idioma se ve expuesto a palabras en otro idioma que no sabe pronunciar?
La relación entre la fonología (cómo suenan las palabras) y la ortografía (cómo se escriben las palabras) ha sido muy estudiada. Al leer “oímos” el lenguaje en nuestra cabeza, el proceso de asociar los sonidos y las letras es esencial para aprender a leer en sistemas alfabéticos. Aunque en estudios con pacientes afásicos se ha visto que es posible leer palabras familiares sin utilizar la fonología (Saffran & Marin, 2007), para leer bien es importante entender la relación entre los sonidos y las letras de cada idioma. Estudios de lectura bilingüe han demostrado que la fonología de los dos idiomas se activa de manera automática, mientras que las características ortográficas ayudan a los bilingües a centrarse en un idioma o en el otro (Dimitropoulou, Duñabeitia, & Carreiras, 2011). Aunque los bilingües pueden utilizar las mismas habilidades fonológicas y ortográficas en diferentes idiomas, hay aspectos ortográficos (como el deletreo) que son específicos de cada lengua (Sun-Alperin & Wang, 2009).
Si alguien que lee bien en un idioma se ve expuesto a palabras en otro idioma que no sabe pronunciar, es muy probable que use la fonología de su lengua materna. Esto les debió de pasar a muchos españoles porque en la versión doblada de la película, Hermione se presenta como “Ermion” (minuto 1.06), una pronunciación mucho más parecida a lo que yo había leído en mi cabeza que a la versión inglesa.
La relación entre la fonología (cómo suenan las palabras) y la ortografía (cómo se escriben las palabras) ha sido muy estudiada. Al leer “oímos” el lenguaje en nuestra cabeza, el proceso de asociar los sonidos y las letras es esencial para aprender a leer en sistemas alfabéticos. Aunque en estudios con pacientes afásicos se ha visto que es posible leer palabras familiares sin utilizar la fonología (Saffran & Marin, 2007), para leer bien es importante entender la relación entre los sonidos y las letras de cada idioma. Estudios de lectura bilingüe han demostrado que la fonología de los dos idiomas se activa de manera automática, mientras que las características ortográficas ayudan a los bilingües a centrarse en un idioma o en el otro (Dimitropoulou, Duñabeitia, & Carreiras, 2011). Aunque los bilingües pueden utilizar las mismas habilidades fonológicas y ortográficas en diferentes idiomas, hay aspectos ortográficos (como el deletreo) que son específicos de cada lengua (Sun-Alperin & Wang, 2009).
Si alguien que lee bien en un idioma se ve expuesto a palabras en otro idioma que no sabe pronunciar, es muy probable que use la fonología de su lengua materna. Esto les debió de pasar a muchos españoles porque en la versión doblada de la película, Hermione se presenta como “Ermion” (minuto 1.06), una pronunciación mucho más parecida a lo que yo había leído en mi cabeza que a la versión inglesa.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
Datos personales
- Sara Incera
- Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.
Entrada destacada
Blogueando en Español
Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...