Mostrando entradas con la etiqueta Sonidos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sonidos. Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de diciembre de 2024

¿Cómo aprenden los bebés sus primeras palabras?

Nora acaba de cumplir 9 meses y ya balbucea mucho. La semana pasada fui a una conferencia en Nueva York y Dave me contó que no dejaba de decir “mamamama". Esta ha sido la primera vez desde que nació que he pasado un par de noches alejada de ella, así que Dave cree que me echaba de manos y me llamaba. ¿Cómo sabe Nora que “mamá” soy yo?

Para aprender a hablar (Kuhl, 2004), los bebés detectan los patrones del lenguaje (las probabilidades estadísticas de cada sonido) y se fijan en la entonación de las palabras (la prosodia). Este aprendizaje les permite aprender el significado de nuevas palabras. Se ha visto que para que los bebés aprendan los sonidos del lenguaje (la fonética) es imprescindible que estén inmersos en un contexto social (Kuhl, 2010). Para poder comunicarse, los niños tienen que saber lo que significa cada palabra. Sin embargo, no tienen que saber todos los significados de cada palabra, si no que tienen que saber lo suficiente para que se les entienda (Clark, 2022).

La mayoría de los niños dicen sus primeras palabras cuando tienen un año, aunque hay mucha variabilidad y hay bebés que balbucean mamá o papá a partir de los 6 meses. Aunque no tengo muy claro si cuando Nora dice “mamamama” me llama a mi o simplemente repite esos sonidos, es bonito pensar que me echa de menos cuando no estoy en casa.

miércoles, 1 de mayo de 2024

¿Cómo leen los niños bilingües?

Al leer en tu lengua nativa la forma en la que se pronuncian las palabras se activa de forma muy rápida. Esta conexión entre las letras y los sonidos es automática en los lectores expertos. Sin embargo, al leer en una segunda lengua (por ejemplo, en inglés) mucha gente reconoce cómo se escriben las palabras sin saber cómo se pronuncian.

En un artículo que acabamos de publicar (Incera et al., 2024) observamos que los niños bilingües estadounidenses (inglés / español) y los niños bilingües españoles (español / inglés) se fijan en diferentes aspectos del texto a la hora de leer. Al leer en inglés, los niños bilingües estadounidenses activan el sonido de las palabras (la fonología) mientras que los niños bilingües españoles se centran en cómo están escritas las palabras (la ortografía). Los dos grupos son capaces de leer y entender lo que pone, pero utilizan estrategias diferentes; los niños estadounidenses activan los sonidos mientras que los niños españoles se fijan en las letras.

Incluso los niños españoles con un nivel oral alto (los que van a un colegio bilingüe) tienen mucho menos automatizada la relación entre el sonido y las letras de las palabras en inglés. Aunque sean capaces de entender lo que leen, no activan la forma en la que se pronuncian las palabras de forma tan automática como cuando leen en español.

jueves, 1 de diciembre de 2022

¿A qué te suena esta palabra?

En ocasiones Dave me pregunta cómo se dice algo en español, cuando le contesto me suele decir: “esa palabra no suena a eso”. Hay palabras que le suenan a cosas que no tienen nada que ver (harina y araña). Yo invariablemente contesto que las palabras en inglés tampoco suenan a lo que significan.

La “iconicidad en fonología” se refiere a las relaciones que surgen entre el sonido y el significado de ciertas palabras. Un ejemplo de estas relaciones son las onomatopeyas (“tic tac”) en las que el sonido de la palabra se parece a su significado. Esta relación entre el sonido y el significado de ciertas palabras se ha observado en muchas lenguas (Schmidtke et al., 2014). Además, las palabras adquiridas a una edad más temprana suelen ser más icónicas (Perry et al., 2015), ya que las palabras con mayor iconicidad son más fáciles de aprender (Dingemanse et al., 2015). La iconicidad es útil porque las palabras icónicas facilitan la comprensión del lenguaje.

La iconicidad fonológica puede ser distinta para la gente bilingüe. A lo que a Dave y a mí “nos suena” una palabra, está muy marcado por nuestra primera lengua. Según Dave los perros hacen “woof” en vez de “guau”. La edad a la que aprendes cada palabra puede marcar cómo de icónicas te parecen.

jueves, 1 de septiembre de 2022

¿Qué sonidos españoles dificultan la comprensión en inglés?

Hay sonidos que en cuanto los oyes sabes el origen del acento. Cuando nativos españoles dicen “hello” (pronunciado jelou) la j es muy característica (en inglés la h aspirada es muy sutil). Aun así, todo el mundo entiende que estás diciendo hola. Sin embargo, hay otros sonidos menos característicos que dificultan más la comprensión. Por ejemplo, cada vez que pido agua (water /ˈwɔtəɹ/) en un restaurante, siempre añado “sin limón” (“no lemon”) para que me entiendan. Los sonidos más característicos de un acento no son siempre los sonidos más difíciles de entender.

La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.

Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...