Mostrando entradas con la etiqueta Ortografía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ortografía. Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de enero de 2025

¿Cómo cambia la lectura en tu primera lengua al adquirir una segunda?

Las reglas ortográficas del inglés me han hecho cometer fallos al escribir en español. Por ejemplo, hay veces que he escrito “the” en vez de escribir “de”. Además, las reglas ortográficas del español me han hecho cometer fallos al escribir en inglés. Por ejemplo, he escrito .gob (en español es “gobierno”) en vez de .gov (en inglés es “government”). Cuando las dos lenguas de un bilingüe son alfabéticas, hay veces en que las reglas ortográficas se contradicen.

En un estudio longitudinal (Borragan et al., 2020), se ha visto que el aprendizaje de una segunda lengua no solo afecta la forma en que los participantes leen en esa lengua (cada vez de forma más eficaz) si no que también afecta la forma en la que leen en su primera lengua. Al adquirir un idioma, las reglas ortográficas se expanden para acomodar las de las dos lenguas. Los bilingües usan características del idioma (en inglés “th” en español “ñ”) para determinar en qué lengua están leyendo. La forma en la que leemos no es estática y se puede ver influenciada por una nueva lengua.

Al leer y escribir en dos idiomas de forma continuada, las ortografías de las dos lenguas se combinan. Las reglas ortográficas se van integrando según vas aprendiendo el nuevo idioma. El sistema lingüístico bilingüe se adapta, la primera lengua influye en cómo lees en la segunda, y la segunda influye en cómo lees en la primera. Estos efectos son más llamativos cuando el nivel de la segunda lengua es más alto.

miércoles, 1 de mayo de 2024

¿Cómo leen los niños bilingües?

Al leer en tu lengua nativa la forma en la que se pronuncian las palabras se activa de forma muy rápida. Esta conexión entre las letras y los sonidos es automática en los lectores expertos. Sin embargo, al leer en una segunda lengua (por ejemplo, en inglés) mucha gente reconoce cómo se escriben las palabras sin saber cómo se pronuncian.

En un artículo que acabamos de publicar (Incera et al., 2024) observamos que los niños bilingües estadounidenses (inglés / español) y los niños bilingües españoles (español / inglés) se fijan en diferentes aspectos del texto a la hora de leer. Al leer en inglés, los niños bilingües estadounidenses activan el sonido de las palabras (la fonología) mientras que los niños bilingües españoles se centran en cómo están escritas las palabras (la ortografía). Los dos grupos son capaces de leer y entender lo que pone, pero utilizan estrategias diferentes; los niños estadounidenses activan los sonidos mientras que los niños españoles se fijan en las letras.

Incluso los niños españoles con un nivel oral alto (los que van a un colegio bilingüe) tienen mucho menos automatizada la relación entre el sonido y las letras de las palabras en inglés. Aunque sean capaces de entender lo que leen, no activan la forma en la que se pronuncian las palabras de forma tan automática como cuando leen en español.

viernes, 1 de octubre de 2021

¿Qué ocurre cuando los niños bilingües aprenden a leer?

Escrito por: Carmen Hevia Tuero

Una de mis mejores experiencias en el mundo del bilingüismo ocurrió en el verano de 2019, cuando estuve como au pair en Italia. Los niños a los que cuidaba tenían 7 y 9 años, y hablaban perfectamente inglés e italiano. Un día Leonardo (el de 7 años) no quería comer, y a modo de protesta escribió una nota que decía “No lance”. Tardé un poco en comprender que se refería a no lunch (no almuerzo), porque en lugar de utilizar las reglas ortográficas del inglés había utilizado las del italiano (la /ʌ/ se asemeja a la a italiana, y la c suena /ʧ/ cuando va acompañada de la e). Está claro que sabía cómo sonaba en inglés, pero a la hora de escribir se había hecho un lío con el italiano.

En un estudio que acabamos de publicar (Hevia-Tuero, Incera, & Suárez-Coalla, 2021) hemos visto que los niños que estudian inglés como segunda lengua tienen interiorizada la fonología desde edades tempranas. También observamos que la ortografía de la primera lengua influye en el aprendizaje de la ortografía de la segunda. Sin embargo, este efecto desaparece en los niños más mayores. A pesar de que el estudio está hecho con hablantes de español, el italiano también es una lengua transparente, por lo que los niños se enfrentan a problemas similares a la hora de leer en inglés (Geva y Siegel, 2000).

Al final Leonardo no se salió con la suya y tuvo que comer, aunque su intento fue muy meritorio y me hizo mucha gracia. De hecho, me sorprendió tanto que aún conservo la nota. Puede que también la haya guardado a modo de recuerdo. Para cuando volvamos a vernos sé que él escribirá en inglés mucho mejor, ya no habrá intromisiones del italiano, pero siempre podré recordar esta anécdota.
  

miércoles, 1 de septiembre de 2021

¿Es difícil aprender a leer en inglés?

Mis padres están enganchados a Duolingo y practican todos los días. Una cosa que les parece muy frustrante son las palabras que suenan igual pero se escriben de forma distinta (Homófonos: to / too / two) y las palabras que se escriben igual pero significan cosas distintas (Homógrafos: Bear - Soportar ; Bear - Oso). Aunque estas situaciones se dan en la mayoría de los idiomas, el caso del inglés es especialmente complejo.

En un estudio muy interesante Seymour y sus colaboradores (2003) descubrieron que los niños de la mayoría de los países europeos son capaces de leer a un nivel básico antes de acabar el primer año de colegio. Sin embargo, los niños que aprenden a leer en inglés tardan más tiempo que los niños que aprenden a leer en otras lenguas en alcanzar ese nivel. Esta diferencia se debe a características del idioma, como la complejidad silábica (el inglés tiene sílabas con más letras) y la falta de transparencia (el inglés tiene varias formas de escribir los mismos sonidos). Las lenguas opacas, aquellas en las que un sonido (fonema) no se corresponde con una única letra (grafema), dificultan la lectura.

En español la ortografía es bastante transparente y casi todas las palabras se escriben como suenan. Por eso los famosos concursos de deletreo americanos (Spelling Bee) no tienen mucho sentido en español. En los idiomas transparentes la mayoría de las palabras se escriben por el sonido y no hay que memorizarlas. Aunque normalmente no se puede elegir el idioma en el que uno aprende a leer, cuando es posible elegir puede ser útil empezar por un idioma transparente.

jueves, 1 de julio de 2021

¿Qué oyes al leer en un idioma que no hablas?

Siempre me ha encantado Harry Potter; de pequeña (antes de aprender inglés) me leí todos los libros en español. Recuerdo claramente pensar en “Hermione” como “Ermione”, nunca entendí bien la pronunciación inglesa que suena más como “Jermaioni.” ¿Qué ocurre cuando alguien que es un buen lector en un idioma se ve expuesto a palabras en otro idioma que no sabe pronunciar?

La relación entre la fonología (cómo suenan las palabras) y la ortografía (cómo se escriben las palabras) ha sido muy estudiada. Al leer “oímos” el lenguaje en nuestra cabeza, el proceso de asociar los sonidos y las letras es esencial para aprender a leer en sistemas alfabéticos. Aunque en estudios con pacientes afásicos se ha visto que es posible leer palabras familiares sin utilizar la fonología (Saffran & Marin, 2007), para leer bien es importante entender la relación entre los sonidos y las letras de cada idioma. Estudios de lectura bilingüe han demostrado que la fonología de los dos idiomas se activa de manera automática, mientras que las características ortográficas ayudan a los bilingües a centrarse en un idioma o en el otro (Dimitropoulou, Duñabeitia, & Carreiras, 2011). Aunque los bilingües pueden utilizar las mismas habilidades fonológicas y ortográficas en diferentes idiomas, hay aspectos ortográficos (como el deletreo) que son específicos de cada lengua (Sun-Alperin & Wang, 2009).

Si alguien que lee bien en un idioma se ve expuesto a palabras en otro idioma que no sabe pronunciar, es muy probable que use la fonología de su lengua materna. Esto les debió de pasar a muchos españoles porque en la versión doblada de la película, Hermione se presenta como “Ermion” (minuto 1.06), una pronunciación mucho más parecida a lo que yo había leído en mi cabeza que a la versión inglesa.

viernes, 1 de mayo de 2020

¿Es verdad que leer te ayuda a empatizar?


Leer una novela me evade, me permite centrarme en las vivencias de otras personas y olvidarme de mi misma. A mi madre y a mí nos pasa que “dejamos de ver las letras” y nos perdemos totalmente en la historia. Durante la pandemia del coronavirus esta habilidad me ha ayudado mucho. Dos de los libros que he leído esta cuarentena han sido “Una educación” de Tara Westover y “Te regalaré las estrellas” de Jojo Moyes. Gracias a estos libros he podido desconectar y descubrir nuevos mundos en las montañas de Idaho y Kentucky.

Se ha visto que la gente que lee libros sobre historias inventadas tiene más empatía (Mar et al., 2009). Leer historias ficticias aumenta tu capacidad para entender lo que piensan otras personas (Kidd & Castano, 2013). Según la “Teoría de la Transportación” (Transportation Theory) al leer te transportas mentalmente al sitio en el que ocurre la historia y tu empatía aumenta (Bal & Veltkamp, 2013). Sin embargo, es importante recalcar que el efecto positivo de leer novelas no surge cuando las historias no son ficticias, o cuando el lector no es capaz de sumergirse en el relato. Para que una historia te ayude a mejorar tu empatía tienes que meterte en ella.

Para poder evadirte un libro tiene que engancharte, al fin y al cabo la mitad del libro lo pone el autor pero la otra mitad la pones tú. Además, tienes que estar en un espacio que te permita desconectar del mundo, y tienes que tener la suficiente habilidad lectora para sumergirte en la historia. Aunque me solía quejar de que a pesar de leer mucho mi ortografía no mejoraba, el no ver las letras puede ser muy positivo. Según la evidencia científica, cuando eres capaz de meterte de verdad en una historia tu empatía aumenta.

lunes, 1 de julio de 2019

Faltas de ortografía: ¿no te da de ojo?


El otro día le mandé un email a mi madre sobre el nuevo “garage” que estamos construyendo. Se quedó extrañada y me puso: “garaje la segunda con g... ¿pero no te da de ojo?” En español garaje se escribe la segunda con j y yo, en el pasado, nunca habría cometido una falta de ortografía como esta. Lo curioso es que mi error no ha sido una cosa aleatoria, en inglés garaje se escribe la segunda con g.

En el contexto de la psicología del bilingüismo, transferencia es el uso de aspectos propios de una lengua al hablar en otra distinta. En concreto, la transferencia ortográfica es usar la ortografía de una de tus lenguas cuando escribes en la otra. Cuando una persona sabe leer y escribir en dos idiomas distintos, la ortografía de un idioma puede influir en la forma en la que escribe en el otro idioma (Sun-Alperin & Wang, 2011). Además, se ha visto que el grado de transferencia se basa en lo similares que sean las dos lenguas (Pasquarella, Chen, Gottardo, & Geva, 2014). Cuando hay varias palabras que se parecen, la gente bilingüe tarda más en responder (van Heuven, Dijkstra, & Grainger, 1998). En mi caso, hice una transferencia ortográfica al usar la ortografía inglesa para escribir una palabra en español.

Total que no, que después de ocho años en Estados Unidos no me da de ojo para nada. Mi cerebro no parece recordar que en español esto es una falta de ortografía. Sin embargo, en el momento en que me paro y lo pienso, sí que sé que está fatal. A partir de ahora voy a fijarme más y a usar el corrector ortográfico, sobre todo si son palabras que se parecen pero se escriben de forma distinta. 

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...