Mostrando entradas con la etiqueta Inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Inglés. Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de noviembre de 2023

¿Y eso cómo se escribe?

Dave y yo hemos estado buscando nombres de bebé. Por un lado, a él le gustan los nombres irlandeses y, por otro, yo quería escoger un nombre que se pudiera escribir y pronunciar fácilmente tanto en español como en inglés. Coordinar las dos cosas no ha sido fácil.

Desde los años 80, investigadores interesados en entender cómo los niños bilingües aprenden a escribir han observado que (aunque los sonidos de la lengua materna pueden influir en la escritura de una segunda lengua) la mayoría de los niños son capaces de distinguir entre sus dos idiomas (Zutell & Allen, 1988). En preescolar, los niños bilingües no cometen errores al escribir sonidos que sólo pertenecen a uno de sus idiomas; sin embargo, sí que cometen algún error con sonidos que se escriben de forma distinta en cada idioma (Raynolds & Uhry, 2009). Es importante recalcar que en niños pequeños la influencia del español no afecta mucho a su escritura en inglés, y que a partir de cuarto (9-10 años) esta influencia desaparece por completo (Howard et al., 2012).

Aunque no he encontrado ningún artículo en el que monolingües tengan que leer palabras en otro idioma, mi experiencia buscando nombres de bebé me ha enseñado que no puede ser fácil. Es muy probable que aquellos que solo tienen conocimiento de un idioma lo utilicen para leer, independientemente del idioma en que este escrito el texto. En nuestro caso, mandar a mis padres (nativos españoles) nombres ingleses, y mandar a los padres de Dave (nativos americanos) nombres españoles, y pedirles que los pronuncien (o decirles un nombre y pedirles que lo escriban) ha sido toda una aventura. En este sentido, el español y el inglés no tienen mucho que ver.

Después de mucho pensar hemos elegido Nora, que se escribe y se pronuncia prácticamente igual en los dos idiomas. Menos mal que ha sido niña porque la verdad es que de niño no teníamos ningún nombre que nos gustara y cumpliera estas características.

sábado, 1 de octubre de 2022

¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general?

La primera vez que Dave vino a Santander se lo traduje todo palabra por palabra y al cabo de unos días acabé hecha polvo. Ha pasado más de una década desde mis inicios como traductora familiar así que cuando este verano han venido mis padres de visita, he traducido todo mucho más rápido y de forma más general. Además de tener bastante más nivel de inglés, soy mucho más selectiva en lo que traduzco y lo que no.

Si un traductor sustituye una idea con una expresión lo suficientemente distinta del concepto original se considera un error de traducción (Barik, 1971). Sin embargo, a veces hay que cambiar las palabras para expresar el concepto adecuado. Uno de los principales problemas con las traducciones automáticas son los casos en los que la traducción literal no tiene sentido. Por esta razón se están haciendo muchos avances informáticos con el objetivo de traducir teniendo en cuenta el contexto y los temas que trata el texto (Gong et al., 2015). Es distinto traducir palabra por palabra (traducción literal: “verbatim”) que traducir la idea general (traducción conceptual: “gist”). Investigadores del campo de la memoria han observado que los recuerdos literales (verbatim) y conceptuales (gist) nos influyen de forma diferente (Reyna et al., 2016). Para la mayoría de la gente es imposible recordar todo palabra por palabra, por lo que nuestro cerebro sólo se queda con ideas generales.

Volviendo a la pregunta del título: ¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general? Depende. En un contexto concreto, durante un periodo de tiempo limitado, en el que lo crucial es que la comunicación sea precisa, puede ser importante traducir palabra por palabra. Sin embargo, si estás en un contexto más informal, durante un periodo largo de tiempo, y lo que quieres es traducir de forma eficaz, expresar ideas generales puede ser la forma más adecuada de traducir.

viernes, 1 de julio de 2022

¿Qué es un neologismo?

Los neologismos son palabras o expresiones con significados nuevos. El avance de la tecnología ha creado muchos neologismos, ya que hay que poner nombre a muchas cosas que no existían antes. Cuando los neologismos vienen de una lengua extranjera se suelen escribir de forma distinta (un “tuit” en español es un “tweet” en inglés), aunque también hay casos en que se escriben igual (un “blog” en español es un “blog” en inglés), o en que se traducen de forma literal (una “red social” en español es una “social network” en inglés).

Para incluir un neologismo en el diccionario tiene que cumplir una serie de criterios (Bernal et al., 2020). Tradicionalmente es trabajo de los lingüistas revisar las nuevas palabras y decidir cuáles incluir y cuáles no en el diccionario. Sin embargo, las nuevas tecnologías están cambiando este proceso. En la actualidad existen programas informáticos diseñados para identificar neologismos en internet (Kerremans et al., 2012). La mayoría de estas herramientas utilizan el proceso de exclusión, empiezan con una lista de palabras conocidas y buscan palabras que se usan de forma frecuente pero no aparecen en la lista original (Janssen, 2011). La evolución del lenguaje es un proceso activo y fascinante. Como dijo Edward Sapir: “el lenguaje es un arte anónimo, colectivo e inconsciente, el resultado de la creatividad de miles de generaciones.”

En España muchos neologismos vienen del inglés, por lo que si sabes inglés es relativamente fácil entender el significado. Aun así, tienes que entender el contexto en el que se utiliza cada palabra, ya que muchas veces tienen varios significados. Por ejemplo, “swipe” tiene varios significados en inglés, uno de los cuales es deslizar el dedo para activar una pantalla. En el contexto de Tinder, “suipear” significa aceptar o rechazar a alguien. No sirve con entender el significado original de la palabra, hay que saber para qué se utiliza en el nuevo contexto.

miércoles, 1 de junio de 2022

¿Es posible traducir sin entender lo que dices?

Mi amiga Šárka es de la República Checa pero vive en Londres. El otro día se le rompió la caldera y su padre (que sólo habla checo) y su amigo (que sólo habla inglés) le ayudaron a arreglarla. Mi amiga no entiende nada de calderas, pero tiene un nivel muy alto tanto de checo como de inglés. Se pasó la tarde traduciendo palabra por palabra, describiendo piezas y herramientas, sin entender lo que decía. Al final arreglaron la caldera.

Para entender una palabra tienes que tener una idea del concepto que esa palabra representa. Las palabras concretas se refieren a cosas tangibles que pueden experimentarse a través de los sentidos, mientras que las palabras abstractas se refieren a conceptos que se entienden con el pensamiento o la imaginación. Aunque las palabras concretas y abstractas activan distintas zonas de la corteza cerebral (Mayer et al., 2017), los conceptos a los que se refieren son compartidos entre los dos idiomas de una persona bilingüe (Francis & Goldman, 2011). Cuando traduces palabras concretas que otra persona te está explicando, es posible describir un objeto sin haberlo visto nunca ni entender cómo o para qué se usa.

Yo he tenido experiencias parecidas ya que tanto mi padre como Dave saben mucho de jardinería. Ha habido veces en que me he pasado un rato traduciendo una conversación que no entendía. Ellos parecían entenderse a través de mí, describiendo herramientas y plantas, pero yo no tenía ni idea de lo que estábamos hablando. Por lo que sí, es posible traducir entre dos personas que se entienden, sin que tú te enteres de lo que dices.

miércoles, 1 de septiembre de 2021

¿Es difícil aprender a leer en inglés?

Mis padres están enganchados a Duolingo y practican todos los días. Una cosa que les parece muy frustrante son las palabras que suenan igual pero se escriben de forma distinta (Homófonos: to / too / two) y las palabras que se escriben igual pero significan cosas distintas (Homógrafos: Bear - Soportar ; Bear - Oso). Aunque estas situaciones se dan en la mayoría de los idiomas, el caso del inglés es especialmente complejo.

En un estudio muy interesante Seymour y sus colaboradores (2003) descubrieron que los niños de la mayoría de los países europeos son capaces de leer a un nivel básico antes de acabar el primer año de colegio. Sin embargo, los niños que aprenden a leer en inglés tardan más tiempo que los niños que aprenden a leer en otras lenguas en alcanzar ese nivel. Esta diferencia se debe a características del idioma, como la complejidad silábica (el inglés tiene sílabas con más letras) y la falta de transparencia (el inglés tiene varias formas de escribir los mismos sonidos). Las lenguas opacas, aquellas en las que un sonido (fonema) no se corresponde con una única letra (grafema), dificultan la lectura.

En español la ortografía es bastante transparente y casi todas las palabras se escriben como suenan. Por eso los famosos concursos de deletreo americanos (Spelling Bee) no tienen mucho sentido en español. En los idiomas transparentes la mayoría de las palabras se escriben por el sonido y no hay que memorizarlas. Aunque normalmente no se puede elegir el idioma en el que uno aprende a leer, cuando es posible elegir puede ser útil empezar por un idioma transparente.

lunes, 1 de junio de 2020

¿Cómo sabes si una palabra es tabú?


Cuando conocí a Dave mi inglés era pésimo.  Al llegar a Estados Unidos mucha gente me decía que sonaba como él, porque al aprender a hablar con él utilizaba sus giros y expresiones. Dave dice muchos tacos y yo al principio los soltaba con toda naturalidad. No fue hasta que me encontré en situaciones en que la gente me miraba raro (en casa de los abuelos de Dave, en la universidad…) que empecé a notar que algunas palabras no son apropiadas en ciertos contextos.

En un nuevo estudio que acabamos de publicar (Incera et al., 2020) hemos visto que la gente procesa las palabras tabú de forma más intensa en su primera lengua. Cuando hablas en tu segunda lengua las palabrotas no te afectan tanto. ¿Es una cuestión de nivel? ¿Es una cuestión de aprender desde niño/a? ¿Es una cuestión de usar mucho el idioma? Probablemente sean varias cosas a la vez. A mí me parece que cuenta mucho el contexto en el que usas el idioma, sobre todo si estas en situaciones en que la gente te hace saber si lo que dices es apropiado o no. Si usas una segunda lengua lo suficiente, y en un contexto en el que la gente “te mira mal” si metes la pata, acabas sabiendo la forma apropiada de hablar en cada situación.

En tu primera lengua lo vas asimilando desde pequeño, todo tu entorno te enseña lo que puedes decir y lo que no. Sin embargo, en tu segunda lengua tienes que ir aprendiendo sobre la marcha. Yo me di cuenta de lo malhablado que es Dave cuando fuimos a casa de su abuela. Él cambió el registro con mucha naturalidad, yo metí un poco la pata… Sin embargo, he ido aprendiendo y ahora sé exactamente lo que digo, si digo un taco es porque quiero.

domingo, 1 de marzo de 2020

¿Qué son las palabras prestadas?


El otro día Dave estaba jugando a Red Dead Redemption II, un videojuego situado en el oeste americano. Tenía los subtítulos puestos y cada poco veía aparecer la palabra "buckaroo", una palabra que ya había oído antes porque es el apodo cariñoso con el que le llamaba su abuelo de pequeño; sin embargo, nunca la había visto por escrito. Como a Dave le gusta mucho saber el origen de las palabras, en seguida se puso a investigar sobre préstamos lingüísticos. 

Un préstamo lingüístico (o léxico) es una palabra originaria de una lengua que se usa en otra. Los préstamos lingüísticos están asociados al contacto entre culturas; la comunicación entre lenguas da lugar a palabras prestadas que se importan de un idioma a otro (Hoffer, 2005). Con el auge de internet, el inglés americano se ha convertido en una gran fuente de palabras prestadas, sobre todo de términos informáticos (Morin, 2006). Lo curioso es que las palabras prestadas no suelen sonar igual en todas las lenguas. Por ejemplo, la palabra WIFI se pronuncia / wɪ fɪ / en inglés (un español lo escribiría “guaifai”) pero en español se pronuncia con la “i” española / 'wi fi /. La estructura del lenguaje también marca el tipo de palabras que se suelen prestar con más frecuencia, los préstamos lingüísticos se dan más en nombres que en verbos (Marian & Kaushanskaya, 2007).

Como buckaroo es una palabra bastante única, al principio Dave pensó que debía venir de alguna lengua de los nativos americanos. Sin embargo, cuando la buscó en internet se dio cuenta de que viene del español. Resulta que la palabra "buckaroo" / bʌ kæ ru / es la pronunciación americana de la palabra “vaquero" / ba 'ke ro /. En el oeste americano hubo mucha comunicación entre el inglés y el español; algunos eligieron ser cowboys y otros buckaroos (pronunciado “bucarus”).

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...