Mostrando entradas con la etiqueta Cultura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cultura. Mostrar todas las entradas

viernes, 1 de noviembre de 2024

¿Piensas en palabras o en imágenes?

Hay gente que es muy verbal (con un diálogo interno muy intenso) y los hay que no tienen “voz interior". Hay gente que es muy visual (que suele pensar en imágenes) y los hay que no son capaces de visualizar en su mente. Aunque haya gente que tenga dificultades con una u otra forma de pensar, la mayoría de las personas piensan en palabras y en imágenes.

Hay veces que presentar información en imágenes puede ser más efectivo que presentar la misma información en palabras (Dewan, 2015). Por ejemplo, las imágenes son más eficaces a la hora de generar respuestas rápidas y automáticas (e.g., escapar de un depredador), mientras que la toma de decisiones es más lenta cuando la información se presenta en palabras (Lang et al., 2015). En culturas occidentales se asume que el pensar y el hablar están intrínsecamente conectados, pero este no es siempre el caso. Según un estudio en el que compararon a participantes americanos de ascendencia europea o asiática, descubrieron que hablar en alto mientras se realiza una tarea perjudica a los participantes asiáticos pero no a los europeos (Kim, 2002). Además, los participantes asiáticos tienden a usar el diálogo interno menos que los europeos. Por lo tanto, no sólo hay preferencias individuales a la hora de usar palabras o imágenes, sino que también hay influencias culturales que determinan lo que es más fácil para cada persona.

Me encantan las infografías (imágenes que combinan textos e ilustraciones para sintetizar información). Me parecen una forma muy intuitiva de presentar ideas complejas de todo tipo. En mi opinión, la combinación de palabras e imágenes es la mejor forma de comunicar información de forma eficaz, ya que haces uso de las dos formas de pensar.

jueves, 1 de abril de 2021

¿Te cambia la personalidad al hablar en distintos idiomas?

Según Dave me rio más en español que en inglés. La verdad es que yo también me siento más graciosa al hablar en español, los dobles sentidos y los chistes me salen de forma mucho más natural. ¿Qué tiene un idioma que altera la forma en la que te expresas? La cuestión de si tu personalidad cambia al usar un idioma distinto ha sido muy debatida.

Una forma de abordar esta cuestión es pedir a participantes bilingües que completen un test de personalidad en cada uno de sus idiomas. Si los resultados son equivalentes el idioma no está influyendo en los perfiles de personalidad, pero si los resultados cambian es importante entender a qué se deben estos cambios. En los años 90, investigadores interesados en este tema descubrieron que los perfiles de personalidad cambian al contestar en distintas lenguas (
McCrae et al., 1998). Sin embargo, los resultados de sus experimentos indican que este cambio no es debido a un cambio de personalidad, sino a la cultura asociada con cada idioma. El argumento es que el lenguaje no cambia la personalidad del hablante, sino que sirve para activar (o hacer más relevante) las normas culturales que se asocian con ese idioma en concreto (Chen & Bond, 2010). Usar un lenguaje pone de manifiesto la forma de pensar típica de la cultura asociada con ese idioma (“cultural mindset”) y esa forma de pensar influye en cómo se comunican y comportan las personas al hablar en esa lengua (Chen et al., 2013). El idioma en el que piensas influye en los aspectos de ti mism@ que se ponen de manifiesto (Rodríguez-Arauz et al, 2017).

En vez de cambiar tu personalidad, lo que cambia es el contexto en el que te comunicas. Por ejemplo, yo hablo mucho más alto (según Dave chillo…) cuando hablo en español que en inglés. Las connotaciones culturales asociadas a un idioma concreto influyen en lo que piensas y en cómo te expresas cuando hablas con otras personas que comparten ese idioma.

viernes, 1 de enero de 2021

¿Y en tu idioma, en qué parte del cuerpo están las emociones?

Las emociones son conceptos abstractos difíciles de definir. La mayoría de las lenguas utilizan metáforas con partes del cuerpo para poder expresar sentimientos. Por ejemplo, en español cuando tienes una intuición se dice que tienes una corazonada, mientras que la misma idea en inglés se expresa “gut feeling” (sentimiento en el estómago). Los españoles toman decisiones con el corazón mientras que los ingleses lo hacen con el estómago.

La mayoría de las lenguas conceptualizan partes del cuerpo como el lugar donde se encuentran las emociones. Estas partes del cuerpo pueden ser externas (como los ojos y la cara) o internas (como el corazón y el estómago). Las partes externas suelen reflejar la fisiología de las emociones, pero las partes internas son más metafóricas y están muy influenciadas por la cultura (Yu, 2002). La cabeza se suele considerar el lugar donde están las ideas, mientras que los ojos suelen ser el lugar donde residen las emociones (Peña, 2001). En inglés, ruso, y español, al analizar las expresiones lingüísticas es posible observar cómo la gente percibe el enfado prioritariamente en los ojos, la cara, y la boca (Ogarkova & Soriano, 2014).

Es curioso que en español la toma de decisiones está asociada con el corazón y en inglés con el estómago. El corazón suele tener connotaciones de amor, pasión, y emociones intensas. Sin embargo, el estómago está más conectado con la sensación de alarma, el cerebro, y la razón. La cultura española suele considerarse más pasional, mientras que la cultura inglesa suele ser más seria, por lo que estas metáforas pueden estar relacionadas con los estereotipos culturales arraigados a cada lengua.

domingo, 1 de marzo de 2020

¿Qué son las palabras prestadas?


El otro día Dave estaba jugando a Red Dead Redemption II, un videojuego situado en el oeste americano. Tenía los subtítulos puestos y cada poco veía aparecer la palabra "buckaroo", una palabra que ya había oído antes porque es el apodo cariñoso con el que le llamaba su abuelo de pequeño; sin embargo, nunca la había visto por escrito. Como a Dave le gusta mucho saber el origen de las palabras, en seguida se puso a investigar sobre préstamos lingüísticos. 

Un préstamo lingüístico (o léxico) es una palabra originaria de una lengua que se usa en otra. Los préstamos lingüísticos están asociados al contacto entre culturas; la comunicación entre lenguas da lugar a palabras prestadas que se importan de un idioma a otro (Hoffer, 2005). Con el auge de internet, el inglés americano se ha convertido en una gran fuente de palabras prestadas, sobre todo de términos informáticos (Morin, 2006). Lo curioso es que las palabras prestadas no suelen sonar igual en todas las lenguas. Por ejemplo, la palabra WIFI se pronuncia / wɪ fɪ / en inglés (un español lo escribiría “guaifai”) pero en español se pronuncia con la “i” española / 'wi fi /. La estructura del lenguaje también marca el tipo de palabras que se suelen prestar con más frecuencia, los préstamos lingüísticos se dan más en nombres que en verbos (Marian & Kaushanskaya, 2007).

Como buckaroo es una palabra bastante única, al principio Dave pensó que debía venir de alguna lengua de los nativos americanos. Sin embargo, cuando la buscó en internet se dio cuenta de que viene del español. Resulta que la palabra "buckaroo" / bʌ kæ ru / es la pronunciación americana de la palabra “vaquero" / ba 'ke ro /. En el oeste americano hubo mucha comunicación entre el inglés y el español; algunos eligieron ser cowboys y otros buckaroos (pronunciado “bucarus”).

martes, 1 de octubre de 2019

¿Cuándo usar abreviaturas en un mensaje de texto?


Cuando conocí a Dave en Irlanda intercambiamos números y empezamos a comunicarnos por mensaje. Al final de cada mensaje yo le escribía Bss, la abreviatura de besos en español. Dave me ha contado que la primera vez que lo leyó se ilusionó mucho ¿esta chica me manda besos? Al poco se enteró de que en el contexto cultural español todo el mundo se despide con dos besos, que el escribir Bss en un mensaje no es una declaración de intenciones.
  
El lenguaje de los mensajes de texto (“textese” en inglés) es una forma abreviada de escribir. Sabemos que distintas generaciones utilizan esta forma de escribir de forma diferente. Los adolescentes utilizan muchas más abreviaturas en sus mensajes de texto que los adultos. Además, los adolescentes son mucho más conscientes que los adultos de cuando es correcto usar abreviaturas y cuando no (Sánchez-Moya & Cruz-Moya, 2015). Los estudiantes universitarios consideran que es más apropiado utilizar formas abreviadas en mensajes de texto con sus amigos que con sus compañeros de clase o sus profesores (Kemp & Clayton, 2017). Aunque el escribir de forma abreviada en mensajes de texto sea un fenómeno universal, el saber cuándo es apropiado escribir de una forma u otra es una habilidad muy marcada por la cultura.

No he encontrado ningún estudio que compare las abreviaturas más comunes en distintas culturas. Como en el ejemplo de Bss, estoy convencida de que hay que entender el contexto cultural (además del significado literal) de las abreviaturas para poder comprenderlas. Aunque al escribir Bss en esos primeros mensajes no me refería a lo mismo que Dave, desde entonces le he dado muchísimos besos. Hace ya tiempo que siempre terminamos los mensajes con Tq. 

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...