martes, 1 de noviembre de 2022

¿Escribes como tu mentor?

Cuando llegué a Estados Unidos me puse a preparar el “Graduate Record Examination'' (el GRE es un examen que hay que completar para entrar al doctorado). Dave siempre me corregía los textos, por lo que acabé usando muchas de sus expresiones y estructuras lingüísticas. Más adelante me pasó lo mismo con Conor, mi mentor del doctorado. Cuando recibes sugerencias constantes de alguien, la forma en la que escribes se acaba pareciendo a la suya.

Muchos conceptualizan la escritura como una actividad social en la que el texto se ve influenciado tanto por la capacidad y las experiencias del escritor, como por las características de la comunidad en la que escribe (Graham, 2018). Cuando un mentor hace sugerencias sobre la escritura de un alumno, es muy importante ser diplomático. Hay que dar sugerencias sinceras que sean útiles, pero hay que hacerlo con mucho tacto (Carter & Kumar, 2017). Además, aquellos que aprenden inglés como segunda lengua tienen que entender los estándares internacionales de escritura, así como las estructuras específicas que se usan en los textos académicos (Escobar & Evans, 2014).

A veces leo artículos de gente que ha tenido el mismo mentor durante el doctorado y reconozco palabras y expresiones que son típicas de ese grupo de investigación. Probablemente sean expresiones que usa ese mentor y que con los años ha ido inculcando en sus alumnos. Igual que tu forma de hablar se ve influida por las personas que te rodean, tu forma de escribir se ve influida por la gente que te corrige los textos.

sábado, 1 de octubre de 2022

¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general?

La primera vez que Dave vino a Santander se lo traduje todo palabra por palabra y al cabo de unos días acabé hecha polvo. Ha pasado más de una década desde mis inicios como traductora familiar así que cuando este verano han venido mis padres de visita, he traducido todo mucho más rápido y de forma más general. Además de tener bastante más nivel de inglés, soy mucho más selectiva en lo que traduzco y lo que no.

Si un traductor sustituye una idea con una expresión lo suficientemente distinta del concepto original se considera un error de traducción (Barik, 1971). Sin embargo, a veces hay que cambiar las palabras para expresar el concepto adecuado. Uno de los principales problemas con las traducciones automáticas son los casos en los que la traducción literal no tiene sentido. Por esta razón se están haciendo muchos avances informáticos con el objetivo de traducir teniendo en cuenta el contexto y los temas que trata el texto (Gong et al., 2015). Es distinto traducir palabra por palabra (traducción literal: “verbatim”) que traducir la idea general (traducción conceptual: “gist”). Investigadores del campo de la memoria han observado que los recuerdos literales (verbatim) y conceptuales (gist) nos influyen de forma diferente (Reyna et al., 2016). Para la mayoría de la gente es imposible recordar todo palabra por palabra, por lo que nuestro cerebro sólo se queda con ideas generales.

Volviendo a la pregunta del título: ¿Es mejor traducir palabra por palabra o la idea general? Depende. En un contexto concreto, durante un periodo de tiempo limitado, en el que lo crucial es que la comunicación sea precisa, puede ser importante traducir palabra por palabra. Sin embargo, si estás en un contexto más informal, durante un periodo largo de tiempo, y lo que quieres es traducir de forma eficaz, expresar ideas generales puede ser la forma más adecuada de traducir.

jueves, 1 de septiembre de 2022

¿Qué sonidos españoles dificultan la comprensión en inglés?

Hay sonidos que en cuanto los oyes sabes el origen del acento. Cuando nativos españoles dicen “hello” (pronunciado jelou) la j es muy característica (en inglés la h aspirada es muy sutil). Aun así, todo el mundo entiende que estás diciendo hola. Sin embargo, hay otros sonidos menos característicos que dificultan más la comprensión. Por ejemplo, cada vez que pido agua (water /ˈwɔtəɹ/) en un restaurante, siempre añado “sin limón” (“no lemon”) para que me entiendan. Los sonidos más característicos de un acento no son siempre los sonidos más difíciles de entender.

La influencia del español hace que la pronunciación de sonidos en inglés cambie de forma sistemática (Sanjur, 2018). Por ejemplo, los españoles usan el sonido [b] porque no distinguen entre los sonidos ingleses [b] [v]. Al escuchar acentos extranjeros es importante diferenciar entre la percepción y la interpretación de los sonidos (de Weers, 2020), ya que hay aspectos sociales que influyen en la comprensión. Aunque las grabaciones eran siempre las mismas, oyentes alemanes cometieron más errores al transcribir frases cuando les dijeron que el hablante era de Portugal que cuando les dijeron que era de Siria (Fiedler et al., 2019). El esfuerzo que el oyente pone al intentar descifrar el mensaje se ve influido por sus expectativas del acento del hablante. La comprensión depende tanto de aspectos fonéticos como sociales.

Cuando hablantes españoles añaden “e” delante de palabras que en inglés empiezan por “s” (spectacular / espectacular) la comprensión no se ve muy afectada. Sin embargo, usar la vocal equivocada dificulta mucho la comprensión (un ejemplo son los sonidos con “schwa” en inglés [ə], [ɚ], [ʌ], [ɝ] que se suelen convertir en vocales [a], [e], [i], [o]). Los sonidos que más caracterizan un acento no tienen porqué ser los sonidos que más dificultan la comprensión.

lunes, 1 de agosto de 2022

¿Influyen tus amigos en la forma en la que hablas?

Cuando llegué a Estados Unidos la gente me decía que hablaba como Dave. El año anterior lo había pasado en España y Dave había sido la única persona con la que hablaba en inglés, por lo que me pareció normal que se me hubiera pegado su forma de decir las cosas. Sin embargo, hay otras razones por las que es posible que mi forma de hablar se asemeje a la de Dave.

En una conversación entre dos personas, la “convergencia" es el proceso según el cual los hablantes se adaptan el uno al otro. La convergencia fonética se refiere al hecho de que en determinadas circunstancias los hablantes se coordinan hasta acabar sonando parecido. Sin embargo, esta convergencia no siempre se da. Cuando los hablantes tienen distintos dialectos la convergencia es menor que cuando los hablantes tienen el mismo dialecto (Kim et al., 2011). Además, si la actitud del hablante hacia su interlocutor es positiva la convergencia fonética se da en mayor medida (Abrego-Collier et al., 2011). En una investigación con estudiantes universitarios que compartían habitación se vio que los compañeros con una relación más íntima eran los que hablaban de forma más parecida (Pardo et al., 2012).

Aunque Dave no sea la única persona con la que hablo en inglés, puede que mi forma de hablar se parezca a la suya dada nuestra relación. Desde que nos mudamos a Kentucky hemos notado que la forma en la que hablan nuestros amigos nos influye, ya que estamos empezando a utilizar expresiones que se usan en esta zona. Esta claro que los que nos rodean influyen en la forma en la que hablamos.


viernes, 1 de julio de 2022

¿Qué es un neologismo?

Los neologismos son palabras o expresiones con significados nuevos. El avance de la tecnología ha creado muchos neologismos, ya que hay que poner nombre a muchas cosas que no existían antes. Cuando los neologismos vienen de una lengua extranjera se suelen escribir de forma distinta (un “tuit” en español es un “tweet” en inglés), aunque también hay casos en que se escriben igual (un “blog” en español es un “blog” en inglés), o en que se traducen de forma literal (una “red social” en español es una “social network” en inglés).

Para incluir un neologismo en el diccionario tiene que cumplir una serie de criterios (Bernal et al., 2020). Tradicionalmente es trabajo de los lingüistas revisar las nuevas palabras y decidir cuáles incluir y cuáles no en el diccionario. Sin embargo, las nuevas tecnologías están cambiando este proceso. En la actualidad existen programas informáticos diseñados para identificar neologismos en internet (Kerremans et al., 2012). La mayoría de estas herramientas utilizan el proceso de exclusión, empiezan con una lista de palabras conocidas y buscan palabras que se usan de forma frecuente pero no aparecen en la lista original (Janssen, 2011). La evolución del lenguaje es un proceso activo y fascinante. Como dijo Edward Sapir: “el lenguaje es un arte anónimo, colectivo e inconsciente, el resultado de la creatividad de miles de generaciones.”

En España muchos neologismos vienen del inglés, por lo que si sabes inglés es relativamente fácil entender el significado. Aun así, tienes que entender el contexto en el que se utiliza cada palabra, ya que muchas veces tienen varios significados. Por ejemplo, “swipe” tiene varios significados en inglés, uno de los cuales es deslizar el dedo para activar una pantalla. En el contexto de Tinder, “suipear” significa aceptar o rechazar a alguien. No sirve con entender el significado original de la palabra, hay que saber para qué se utiliza en el nuevo contexto.

miércoles, 1 de junio de 2022

¿Es posible traducir sin entender lo que dices?

Mi amiga Šárka es de la República Checa pero vive en Londres. El otro día se le rompió la caldera y su padre (que sólo habla checo) y su amigo (que sólo habla inglés) le ayudaron a arreglarla. Mi amiga no entiende nada de calderas, pero tiene un nivel muy alto tanto de checo como de inglés. Se pasó la tarde traduciendo palabra por palabra, describiendo piezas y herramientas, sin entender lo que decía. Al final arreglaron la caldera.

Para entender una palabra tienes que tener una idea del concepto que esa palabra representa. Las palabras concretas se refieren a cosas tangibles que pueden experimentarse a través de los sentidos, mientras que las palabras abstractas se refieren a conceptos que se entienden con el pensamiento o la imaginación. Aunque las palabras concretas y abstractas activan distintas zonas de la corteza cerebral (Mayer et al., 2017), los conceptos a los que se refieren son compartidos entre los dos idiomas de una persona bilingüe (Francis & Goldman, 2011). Cuando traduces palabras concretas que otra persona te está explicando, es posible describir un objeto sin haberlo visto nunca ni entender cómo o para qué se usa.

Yo he tenido experiencias parecidas ya que tanto mi padre como Dave saben mucho de jardinería. Ha habido veces en que me he pasado un rato traduciendo una conversación que no entendía. Ellos parecían entenderse a través de mí, describiendo herramientas y plantas, pero yo no tenía ni idea de lo que estábamos hablando. Por lo que sí, es posible traducir entre dos personas que se entienden, sin que tú te enteres de lo que dices.

domingo, 1 de mayo de 2022

¿Influye una lengua en cómo lees en la otra?

Escrito por: Carmen Hevia Tuero, Universidad de Oviedo

Desde que empecé a aprender inglés, la influencia de mi lengua materna (español) ha estado presente de forma más o menos constante. Lo que no me esperaba es que, tras pasar unos meses en Estados Unidos, fuera el inglés el que influyera en mi español. Al volver a España me di cuenta de que a veces me encontraba escritas palabras, como “once”, y las interpretaba antes en inglés (/wʌns/, “una vez”) que en español (/onθe/, el número 11).

El nivel de exposición a una lengua es muy importante para la lectura. Acabamos de publicar un proyecto (Hevia-Tuero, Incera, & Suárez-Coalla, 2022) en el que estudiamos cómo influye la fonología del inglés y del español en niños españoles aprendiendo a leer en inglés. En este estudio los niños tienen que decidir si ciertas palabras existen o no, pero las palabras que no existen suenan como palabras reales del inglés. Por ejemplo, para la palabra blue (azul) hay una transcripción con las reglas del inglés (bloo) y otra con las reglas del español (blu). Lo interesante es que comparamos distintos colegios, unos con sistemas de enseñanza del inglés bilingüe y otros con el sistema clásico. Todos los niños tienen claro que las transcripciones españolas (blu) no son palabras reales, pero les cuesta más rechazar las transcripciones inglesas (bloo). Este efecto es aún mayor en los niños del colegio bilingüe, que están más expuestos al inglés.

Cuando aprendes dos lenguas no sólo aprendes sus respectivos vocabularios y gramáticas, sino que también aprendes a manejarlas. Aunque cueste un poco, es algo que te hace estar alerta y mejorar tus habilidades atencionales. Haber pasado una temporada inmersa en inglés puede que haya afectado un poco a mi español, pero ha sido una gran experiencia que lo compensa con creces. Y de todos modos, confundir la pronunciación de “once” tampoco es tan grave… ¡Siempre se puede escribir 11!

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...