Cada
vez que escribo un tuit me pregunto, ¿en qué idioma lo pongo? Hay veces en que
está claro, cuando tuiteas a alguien en concreto o cuando contestas en un hilo,
pero cuando simplemente quieres hacer un comentario la cosa no es tan fácil. En
la vida cotidiana el contexto marca el idioma, pero si eres bilingüe en las
redes sociales además de lo que dices y cómo lo dices tienes que considerar
el idioma en el que lo vas a decir.
Lo que
escribes dice mucho sobre ti mismo, hasta el punto de que es posible juzgar el
nivel de inestabilidad emocional y de amabilidad de un persona analizando sus tuits
(Qiu, Lin, Ramsay, & Yang,
2012). Para
decidir el idioma de un tuit tienes que tener en cuenta tu objetivo, en mi caso
lo uso más que nada para estar al día con temas de investigación y enseñanza
por lo que tuiteo mucho en inglés. También tienes que tener en cuenta a quién
va dirigido o quién quieres que se entere, ya que el idioma del tuit va a
determinar su audiencia. Además, se ha visto que tuitear es diferente en
distintas lenguas, por ejemplo en alemán se usan más etiquetas (hashtags) y en español se usan más
menciones (Weerkamp,Carter, & Tsagkias, 2011). Es importante recalcar que la gente bilingüe
que usa las redes sociales construye diferentes identidades que son dinámicas y
evolucionan con el tiempo (Chen, 2013).
A mí me
da la sensación de tener dos tuiters distintos, cada uno en un idioma. Puede
que esto se deba, al menos en parte, al hecho de que sigo a gente de dos países
distintos, pero puede que el idioma también marque una diferencia. En mi
experiencia, la división lingüística define los temas que se tratan y la forma en
que se discuten. Aunque a veces no sepas en qué idioma poner un tuit, la
ventaja de ser bilingüe es que tienes acceso a ambos mundos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario