miércoles, 1 de enero de 2025

¿Cómo cambia la lectura en tu primera lengua al adquirir una segunda?

Las reglas ortográficas del inglés me han hecho cometer fallos al escribir en español. Por ejemplo, hay veces que he escrito “the” en vez de escribir “de”. Además, las reglas ortográficas del español me han hecho cometer fallos al escribir en inglés. Por ejemplo, he escrito .gob (en español es “gobierno”) en vez de .gov (en inglés es “government”). Cuando las dos lenguas de un bilingüe son alfabéticas, hay veces en que las reglas ortográficas se contradicen.

En un estudio longitudinal (Borragan et al., 2020), se ha visto que el aprendizaje de una segunda lengua no solo afecta la forma en que los participantes leen en esa lengua (cada vez de forma más eficaz) si no que también afecta la forma en la que leen en su primera lengua. Al adquirir un idioma, las reglas ortográficas se expanden para acomodar las de las dos lenguas. Los bilingües usan características del idioma (en inglés “th” en español “ñ”) para determinar en qué lengua están leyendo. La forma en la que leemos no es estática y se puede ver influenciada por una nueva lengua.

Al leer y escribir en dos idiomas de forma continuada, las ortografías de las dos lenguas se combinan. Las reglas ortográficas se van integrando según vas aprendiendo el nuevo idioma. El sistema lingüístico bilingüe se adapta, la primera lengua influye en cómo lees en la segunda, y la segunda influye en cómo lees en la primera. Estos efectos son más llamativos cuando el nivel de la segunda lengua es más alto.

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...