Al leer en tu lengua nativa la forma en la que se pronuncian las palabras se activa de forma muy rápida. Esta conexión entre las letras y los sonidos es automática en los lectores expertos. Sin embargo, al leer en una segunda lengua (por ejemplo, en inglés) mucha gente reconoce cómo se escriben las palabras sin saber cómo se pronuncian.
En un artículo que acabamos de publicar (Incera et al., 2024) observamos que los niños bilingües estadounidenses (inglés / español) y los niños bilingües españoles (español / inglés) se fijan en diferentes aspectos del texto a la hora de leer. Al leer en inglés, los niños bilingües estadounidenses activan el sonido de las palabras (la fonología) mientras que los niños bilingües españoles se centran en cómo están escritas las palabras (la ortografía). Los dos grupos son capaces de leer y entender lo que pone, pero utilizan estrategias diferentes; los niños estadounidenses activan los sonidos mientras que los niños españoles se fijan en las letras.
Incluso los niños españoles con un nivel oral alto (los que van a un colegio bilingüe) tienen mucho menos automatizada la relación entre el sonido y las letras de las palabras en inglés. Aunque sean capaces de entender lo que leen, no activan la forma en la que se pronuncian las palabras de forma tan automática como cuando leen en español.
Para buscar en este blog
miércoles, 1 de mayo de 2024
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Datos personales
- Sara Incera
- Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.
Entrada destacada
Blogueando en Español
Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...