Cuando conocí a
Dave mi inglés era pésimo. Al llegar a
Estados Unidos mucha gente me decía que sonaba como él, porque al aprender a
hablar con él utilizaba sus giros y expresiones. Dave dice muchos
tacos y yo al principio los soltaba con toda naturalidad. No fue hasta que me encontré
en situaciones en que la gente me miraba raro (en casa de los abuelos de Dave,
en la universidad…) que empecé a notar que algunas palabras no son apropiadas
en ciertos contextos.
En un nuevo
estudio que acabamos de publicar (Incera et al., 2020) hemos visto que la gente procesa las
palabras tabú de forma más intensa en su primera lengua. Cuando hablas en tu
segunda lengua las palabrotas no te afectan tanto. ¿Es una cuestión de
nivel? ¿Es una cuestión de aprender desde niño/a? ¿Es una cuestión de usar
mucho el idioma? Probablemente sean varias cosas a la vez. A mí me parece que cuenta
mucho el contexto en el que usas el idioma, sobre todo si estas en situaciones
en que la gente te hace saber si lo que dices es apropiado o no. Si usas una
segunda lengua lo suficiente, y en un contexto en el que la gente “te mira mal”
si metes la pata, acabas sabiendo la forma apropiada de hablar en cada
situación.
En tu primera
lengua lo vas asimilando desde pequeño, todo tu entorno te enseña lo que puedes
decir y lo que no. Sin embargo, en tu segunda lengua tienes que ir
aprendiendo sobre la marcha. Yo me di cuenta de lo malhablado que es Dave cuando fuimos a casa de su abuela. Él cambió el registro con mucha
naturalidad, yo metí un poco la pata… Sin embargo, he ido aprendiendo y ahora sé
exactamente lo que digo, si digo un taco es porque quiero.