miércoles, 1 de mayo de 2019

¿Te gustan los trabalenguas?


El otro día Dave y yo estuvimos practicando trabalenguas, tanto en inglés (“If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?” “Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers? Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?”) como en español (“El cielo está enladrillado, quién lo desenladrillará, el desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será”). En seguida nos dimos cuenta que, si los trabalenguas son difíciles en tu primera lengua, en tu segunda lengua son casi imposibles. 

Lo que distingue a un trabalenguas de una frase normal es la repetición de ciertos sonidos. Por ejemplo, en el trabalenguas “Pablito clavó un clavito, ¿qué clavito clavó Pablito?” la confusión viene de repetir los sonidos “bl” y “cl.” Al estudiar el efecto de los trabalenguas con técnicas de neuroimagen (Keller, Carpenter, Just, 2003), se ha visto que no sólo activan áreas del cerebro asociadas con el habla, sino que también activan zonas del cerebro encargadas del procesamiento de los sonidos. Además, los trabalenguas generan errores independientemente de si los dices en alto o de si los lees para ti mismo (Corley, Brocklehurst, & Moat, 2011). Al estudiar el efecto de los trabalenguas en gente bilingüe se ha visto que cometen más errores que los monolingües, y que esta desventaja emerge aunque los bilingües no tengan acento extranjero y hablen el idioma del trabalenguas desde pequeños (Gollan & Goldrick, 2012).

Al parecer cuanto más familiarizado estás con ciertos sonidos más fácil te es pronunciar un trabalenguas sin errores. Para mí es casi imposible decir: “How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood, as a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood.” Las personas bilingües tienen menos práctica con los sonidos específicos de cada idioma, lo que parece resultar en más errores al decir un trabalenguas. Después de varios intentos, Dave y yo nos decantamos por pronunciar los trabalenguas cada uno en nuestro idioma. 

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...