Dave y yo estamos comprando nuestra primera casa, una cabaña de madera cerca de mi universidad. Para comprar una casa hay que hacer un montón de trámites, incluida una inspección de la propiedad. Nuestro inspector nos ha mandado 60 páginas con explicaciones detalladas de todo lo que hay que arreglar. No es que yo sepa mucho de construcción, un documento así en español también me hubiese costado entenderlo, pero es que en inglés las palabras no me sonaban de nada.
El “Principio Complementario” (“Complementarity Principle”) establece que los bilingües adquieren y usan sus lenguas en contextos distintos y con gente diferente (Grosjean, 1997; 2008). Cada lengua se utiliza para alcanzar unos objetivos concretos, por eso una persona bilingüe no es necesariamente un buen traductor. Por ejemplo, yo en inglés sé mucho vocabulario de psicología, pero nunca me había tocado hablar de construcción. Por eso los traductores se especializan en ciertos temas en los que conocen las traducciones más apropiadas para cada palabra. Por el contrario, los bilingües tienden a saber mucho vocabulario de unos temas en una lengua y de otros en otra.
El vocabulario que sabes depende del contexto en que usas cada lengua. Yo ahora me estoy haciendo una experta en el vocabulario de las casas de madera. Utilizo palabras como Log Siding, Stone Veneer, Wood Trim, Moldings, Steel Lentil… con una naturalidad pasmosa. Si quieres saber lo que significan estas palabras vas a tener que buscarlas en las imágenes de Google, porque la verdad es que no tengo ni idea de cómo traducirlas. El vocabulario que conoces en cada lengua está determinado por tu necesidad de hablar de un tema concreto en un contexto determinado.
El “Principio Complementario” (“Complementarity Principle”) establece que los bilingües adquieren y usan sus lenguas en contextos distintos y con gente diferente (Grosjean, 1997; 2008). Cada lengua se utiliza para alcanzar unos objetivos concretos, por eso una persona bilingüe no es necesariamente un buen traductor. Por ejemplo, yo en inglés sé mucho vocabulario de psicología, pero nunca me había tocado hablar de construcción. Por eso los traductores se especializan en ciertos temas en los que conocen las traducciones más apropiadas para cada palabra. Por el contrario, los bilingües tienden a saber mucho vocabulario de unos temas en una lengua y de otros en otra.
El vocabulario que sabes depende del contexto en que usas cada lengua. Yo ahora me estoy haciendo una experta en el vocabulario de las casas de madera. Utilizo palabras como Log Siding, Stone Veneer, Wood Trim, Moldings, Steel Lentil… con una naturalidad pasmosa. Si quieres saber lo que significan estas palabras vas a tener que buscarlas en las imágenes de Google, porque la verdad es que no tengo ni idea de cómo traducirlas. El vocabulario que conoces en cada lengua está determinado por tu necesidad de hablar de un tema concreto en un contexto determinado.