miércoles, 1 de junio de 2022

¿Es posible traducir sin entender lo que dices?

Mi amiga Šárka es de la República Checa pero vive en Londres. El otro día se le rompió la caldera y su padre (que sólo habla checo) y su amigo (que sólo habla inglés) le ayudaron a arreglarla. Mi amiga no entiende nada de calderas, pero tiene un nivel muy alto tanto de checo como de inglés. Se pasó la tarde traduciendo palabra por palabra, describiendo piezas y herramientas, sin entender lo que decía. Al final arreglaron la caldera.

Para entender una palabra tienes que tener una idea del concepto que esa palabra representa. Las palabras concretas se refieren a cosas tangibles que pueden experimentarse a través de los sentidos, mientras que las palabras abstractas se refieren a conceptos que se entienden con el pensamiento o la imaginación. Aunque las palabras concretas y abstractas activan distintas zonas de la corteza cerebral (Mayer et al., 2017), los conceptos a los que se refieren son compartidos entre los dos idiomas de una persona bilingüe (Francis & Goldman, 2011). Cuando traduces palabras concretas que otra persona te está explicando, es posible describir un objeto sin haberlo visto nunca ni entender cómo o para qué se usa.

Yo he tenido experiencias parecidas ya que tanto mi padre como Dave saben mucho de jardinería. Ha habido veces en que me he pasado un rato traduciendo una conversación que no entendía. Ellos parecían entenderse a través de mí, describiendo herramientas y plantas, pero yo no tenía ni idea de lo que estábamos hablando. Por lo que sí, es posible traducir entre dos personas que se entienden, sin que tú te enteres de lo que dices.

domingo, 1 de mayo de 2022

¿Influye una lengua en cómo lees en la otra?

Escrito por: Carmen Hevia Tuero, Universidad de Oviedo

Desde que empecé a aprender inglés, la influencia de mi lengua materna (español) ha estado presente de forma más o menos constante. Lo que no me esperaba es que, tras pasar unos meses en Estados Unidos, fuera el inglés el que influyera en mi español. Al volver a España me di cuenta de que a veces me encontraba escritas palabras, como “once”, y las interpretaba antes en inglés (/wʌns/, “una vez”) que en español (/onθe/, el número 11).

El nivel de exposición a una lengua es muy importante para la lectura. Acabamos de publicar un proyecto (Hevia-Tuero, Incera, & Suárez-Coalla, 2022) en el que estudiamos cómo influye la fonología del inglés y del español en niños españoles aprendiendo a leer en inglés. En este estudio los niños tienen que decidir si ciertas palabras existen o no, pero las palabras que no existen suenan como palabras reales del inglés. Por ejemplo, para la palabra blue (azul) hay una transcripción con las reglas del inglés (bloo) y otra con las reglas del español (blu). Lo interesante es que comparamos distintos colegios, unos con sistemas de enseñanza del inglés bilingüe y otros con el sistema clásico. Todos los niños tienen claro que las transcripciones españolas (blu) no son palabras reales, pero les cuesta más rechazar las transcripciones inglesas (bloo). Este efecto es aún mayor en los niños del colegio bilingüe, que están más expuestos al inglés.

Cuando aprendes dos lenguas no sólo aprendes sus respectivos vocabularios y gramáticas, sino que también aprendes a manejarlas. Aunque cueste un poco, es algo que te hace estar alerta y mejorar tus habilidades atencionales. Haber pasado una temporada inmersa en inglés puede que haya afectado un poco a mi español, pero ha sido una gran experiencia que lo compensa con creces. Y de todos modos, confundir la pronunciación de “once” tampoco es tan grave… ¡Siempre se puede escribir 11!

viernes, 1 de abril de 2022

¿Cómo conseguir que los universitarios lean mejor?

Para tener éxito en la universidad es importante leer bien. No es suficiente con comprender el texto, sino que es necesario ser capaz de utilizar la información de libros y artículos en un contexto aplicado. La lectura a nivel universitario no sólo sirve para extraer ideas (lectura pasiva), sino que hay que saber contrastar y sintetizar la información, entender las preguntas a las que el texto da respuesta, y aplicar el contenido de forma eficaz para poder solucionar problemas (lectura activa).

En un estudio que acabamos de publicar (Hairston-Dotson & Incera, 2022) hemos descubierto que los alumnos universitarios saben lo que tienen que hacer (aplicar la información) pero aun así no lo hacen (la mayoría leen por encima cuando tienen que estudiar). En un estudio previo (Sutherland & Incera, 2021) vimos que los profesores universitarios consideran que poder aplicar la información es mucho más útil que ser capaz de revisar o anotar el texto. Los alumnos universitarios están de acuerdo en que saber usar la información del texto tiene más utilidad. Sin embargo, cuando les preguntamos cómo leen cuando hacen los deberes, la mayoría simplemente echan un vistazo al texto o revisan sus apuntes.

Para que los alumnos universitarios lean de forma más aplicada es importante crear un contexto educativo en el que tengan que utilizar la información del texto para resolver problemas. Si los profesores creamos actividades que se pueden completar con un entendimiento superficial del texto, es poco probable que los alumnos hagan el esfuerzo de leer de forma más activa. Ser capaz de aplicar la información que lees para resolver problemas es una habilidad esencial que todos los estudiantes deberían desarrollar. Es importante considerar qué actividades tienen más probabilidad de conseguir que los alumnos lean de forma activa.

martes, 1 de marzo de 2022

¿Qué idioma prefieres cuando ves una película con subtítulos?

Necesito subtítulos cuando veo una película en versión original que no es en español ni en inglés. Me gustan las películas y series francesas y suelo verlas con subtítulos en español. Sin embargo, el otro día estaba viendo una película sueca y tuve que cambiar los subtítulos al inglés. Me es mucho más fácil entender los diálogos cuando los subtítulos y el idioma original se parecen.

En un estudio en el que analizaron la similitud entre varias lenguas europeas (Schepens et al., 2012) se vió que el francés y el español tienen muchas palabras en común. Al comparar grupos de bilingües con lenguas que se parecen más (Alemán-Inglés) o menos (Árabe-Inglés) descubrieron que la similitud entre los idiomas facilita la comprensión (Coderre & van Heuven, 2014). Cuando los idiomas son parecidos se activan más las dos lenguas, lo que hace que sea mucho más fácil entender lo que se lee.

El sueco se parece mucho más al inglés que al español, por lo que los subtítulos en inglés me resultaron mucho más fáciles de entender que los subtítulos en español. Además de la similitud entre las palabras, la estructura de las frases facilita la lectura. Para quienes pueden leer subtítulos en varios idiomas, elegir uno depende de la similitud entre el idioma de la versión original y el idioma de los subtítulos.

martes, 1 de febrero de 2022

¿Es útil ser capaz de nombrar tus emociones?

Si un amig@ viene a contarte algo, lo normal es escucharle con atención y dejar que se desahogue. Mucha gente piensa que encontrar las palabras adecuadas para describir tus emociones te ayuda a sentirte mejor.

Existe un diccionario (The Dictionary of Obscure Sorrows) cuyo objetivo es identificar y definir las emociones más oscuras que experimentamos los seres humanos. En la misma línea, el nuevo libro de Brené Brown (Atlas of the Heart) incluye descripciones y ejemplos de 87 emociones distintas. Estos libros se basan en la idea de que para sentirte bien es importante ser capaz de nombrar tus emociones de forma precisa. Sin embargo, un nuevo estudio (Nook, Satpute, & Ochsner, 2021) ha concluido que nombrar tus emociones puede ser contraproducente.

Nook y sus colaboradores (2021) crearon un experimento en el que los participantes tenían que describir su estado de ánimo después de ver imágenes negativas. Algunos participantes tenían que nombrar sus emociones, otros tenían que reevaluar sus emociones, y un último grupo tenía que hacer las dos cosas. Los grupos de la “reevaluación cognitiva” (cognitive reappraisal) tenían que crear una historia de la imagen que les permitiera considerarla de forma menos negativa. Los resultados indican que nombrar tus emociones antes de regularlas te hace sentir peor que si simplemente las regulas. Parece que es más fácil regular tus emociones si no les pones nombre.

Si un amig@ viene a contarte algo, no es necesario buscar la forma más precisa de describir lo que siente, lo relevante es interpretar la situación de forma adecuada. El significado de las historias que nos contamos para explicar lo que sentimos es mucho más importante que la precisión de las palabras que utilizamos.

sábado, 1 de enero de 2022

¿Es hablar en español bueno para la salud?

En un artículo recién publicado, la Dra. Llabre presenta una idea fascinante. Según la Hipótesis del Lenguaje, es posible que hablar español sea una forma de reducir el estrés y prevenir la muerte por enfermedades cardiovasculares (Llabre, 2021). A pesar de que la población Hispana/Latina de Estados Unidos tiene muchos factores de riesgo, su tasa de mortalidad debida a enfermedades cardiovasculares es más baja que la del resto de la población (Benjamin et al., 2017). 

Ciertas características del español pueden servir como protección contra el estrés:
- La distinción ser/estar no existe en inglés. En español es posible distinguir claramente entre una emoción momentánea (estar triste) y algo permanente (ser un triste).
- Añadir “ito” o “ita” para hacer algo pequeño no es posible en inglés. En español se puede reducir la magnitud de un problema utilizando el lenguaje.
- El idioma con más “palabras felices” es el español (Dodds et al., 2015). Esto se descubrió en un estudio con 10 idiomas distintos en el que se analizaron muestras tanto de Twitter, como de libros y de la web.
- La forma “se rompió” no se suele usar en inglés. Los hablantes de inglés recuerdan mejor quién “tuvo la culpa” de un accidente que los hablantes de español (Fausey & Borodistky, 2010).

Ser capaz de expresar emociones es bueno para la salud. Es posible que las características de ciertos idiomas hagan que sea más fácil expresar las emociones. La estructura del español ayuda a sus hablantes a expresar las emociones de forma más positiva. Aunque se necesita investigar más, los resultados hasta la fecha parecen indicar que hablar español puede ser beneficioso para la salud.

miércoles, 1 de diciembre de 2021

¿Quién decide cómo se dicen las cosas?

Dave me corrige si me oye decir algo incorrecto en inglés (que es su primera lengua), y yo le corrijo si dice algo que me suena mal en español (que es mi primera lengua). Para nosotros está claro quién es “el experto” en cada lengua, ya que cuando nos conocimos apenas hablábamos el idioma del otro. Sin embargo, en la universidad se puede dar la situación de tener que enseñar a alumnos que ya saben el idioma la forma “correcta” de decir las cosas. La situación se complica en idiomas con muchos dialectos, ya que algunos alumnos puede que hayan aprendido a decir las cosas de otra manera.

El término “hablantes de herencia” (heritage speakers) hace referencia a los bilingües que han aprendido una lengua a través de su familia. En Estados Unidos muchos latinos aprenden español en casa. El desarrollo del lenguaje de los hablantes de herencia es distinto al de los alumnos que aprenden español como segunda lengua (Potowski, Jegerski, & Morgan-Short, 2009). Por ejemplo, hay casos en los que los hablantes de herencia utilizan simplificaciones de la gramática (Montrul & Bowles, 2009). También es importante tener en cuenta los numerosos dialectos utilizados por los hablantes de herencia (Martínez, 2003). Por ejemplo, en EEUU se utiliza “mopar” (que viene de la palabra inglesa "mop" que significa fregona) en vez de “fregar”.

Lo complicado de la situación es que si un profesor no conoce los dialectos usados en la zona, puede indicar a los alumnos que algo “no se dice así” cuando la mayoría de los hablantes de esa comunidad utilizan esa forma de decirlo. Esta situación puede generar confusión, frustración, y ansiedad en los hablantes de herencia. Para poder comunicar información de forma efectiva es importante saber el dialecto de la persona con la que interactúas. Si vas a indicar a alguien la forma “correcta” de decir algo, es importante que sepas a quién corriges y porqué.

Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...