Es interesante constatar que las mezclas que surgen en el lenguaje de los niños de dos años no son aleatorias, de hecho son equivalentes a las que se observan en el lenguaje adulto (Lanza, 1997). Además, se ha visto que la lengua mayoritaria del país influye en el tipo de cambios que se dan en una conversación bilingüe. Por ejemplo, en Estados Unidos los niños bilingües suelen cambiar con más frecuencia del español al inglés (Gross et al., 2022). Sin embargo, los que tienen mejores habilidades de comprensión/producción en ambos idiomas (los niños bilingües más equilibrados) tienden a cambiar menos (Ribot & Hoff, 2014). Es importante constatar que cambiar de un idioma a otro es normal y muy común en niños bilingües.
Un ejemplo curioso que he observado en niños bilingües de Estados Unidos es la inclusión del pronombre “I” (yo) al hablar en español. En español no se suele usar el “yo” porque está incluido en la conjugación del verbo. Sin embargo, a estos niños parece que les falta algo y utilizan “I” con el verbo en español.

No hay comentarios:
Publicar un comentario