miércoles, 1 de abril de 2026

¿Son las palabras tabú equivalentes en distintos idiomas?

Nora ha empezado a decir algún taco. Ha sido principalmente en inglés (ya que su padre usa más palabrotas que yo) pero también ha dicho alguno en español. Los tacos se caracterizan por ser muy emocionales ¿es la intensidad emocional de los tacos equivalente en idiomas distintos?

En un estudio con 13 lenguas en el que han colaborado laboratorios de 17 países (Sulpizio et al., 2024), se ha visto que en todos los idiomas las palabras tabú son negativas, tienen alta emocionalidad, y baja frecuencia escrita. Aunque hay mucha variabilidad, las palabras sexuales y los insultos a grupos minoritarios se consideran muy tabú en todos los idiomas. En un estudio que acabamos de hacer (Multilingual Laboratory) en el que hemos traducido 230 palabras tabú, hemos visto que para la mayoría de las palabras el nivel de tabú en español y en inglés es equivalente.

Hay gente que usa tacos para enfatizar lo que están diciendo y otros como signo de autenticidad. Los tacos se suelen usar de forma automática y su frecuencia está influida por el contexto. Aunque hay diferencias culturales (moro/esclavo), hay ciertos conceptos (sexuales) que son muy tabú independientemente del idioma.



domingo, 1 de marzo de 2026

¿Por qué todos los perros son Luna?

Nora está en una fase muy graciosa en la que generaliza las palabras. Por ejemplo, nuestra perra se llama Luna y a todos los perros que ve por la calle los llama Luna. Los dueños de los perros no siempre están de acuerdo, y le suelen decir el nombre del perro en cuestión, pero Nora los sigue llamando Luna.

Usar una palabra de forma más amplia de lo que es apropiado (sobreextensión lingüística) es un fenómeno común en la adquisición del lenguaje infantil. Las sobreextensiones lingüísticas suelen ocurrir entre los dos y tres años (Baihaqi, 2020). A los dos años los niños saben muchas palabras, pero aún no tienen claro los límites de las categorías que representan (Gershkoff-Stowe, Connell, & Smith, 2006). Se ha argumentado que estas sobreextensiones lingüísticas son una estrategia comunicativa que ayuda a los niños a comunicar lo que quieren decir incluso cuando no saben la palabra adecuada para ello (Wałaszewska, 2011).

Aunque usar palabras de forma generalizada es técnicamente incorrecto, hay que tener en cuenta que estas sobreextensiones forman parte del proceso normal de adquisición del lenguaje. De hecho, es una estrategia útil que permite a los niños comunicar conceptos que aún no saben.

Dave Burkert



domingo, 1 de febrero de 2026

¿Cómo leen las personas sordas?

Cuando voy a una conferencia me gusta ir al simposio de lectura. En el último en el que estuve había varias ponencias sobre personas sordas que me llamaron mucho la atención. Los datos indican que las personas sordas leen mejor que las personas oyentes.

Las personas sordas tienen mejor atención visual en la zona parafoveal lo que les permite procesar mejor las palabras que van antes y después de la palabra que están leyendo (Bélanger et al., 2012). Esta habilidad les permite leer mejor ya que tienen menos retrocesos (no tienen tanta necesidad de revisar lo que han leído antes) y sus saltos de palabra a palabra son más largos (pueden fijarse en una palabra varios puesto por delante porque ya han visto las palabras de en medio). Las estrategias que usan al leer las personas sordas y las oyentes son diferentes (Emmorey et al., 2025). Los lectores sordos usan la morfología (la estructura interna de las palabras) en mayor medida (Saunders et al., 2025), mientras que los oyentes usan más los sonidos de las palabras (la fonología).

Estos resultados son interesantes por sí mismos, pero a mi me llama la atención las posibles implicaciones para la lectura en segunda lengua. Por ejemplo, en España hay mucha gente que lee documentos en inglés pero no entiende el inglés oral. ¿Utilizarán estos lectores la morfología más que la fonología?


jueves, 1 de enero de 2026

¿Qué ocurre durante la explosión de vocabulario en niños que están aprendiendo a hablar?

En las últimas semanas Nora no para de aprender nuevas palabras. El mes pasado entendía mucho, pero ahora repite todas las palabras que le dices (tanto en inglés como en español) y las pronuncia muy bien. En poco tiempo ha pasado de decir unas pocas palabras a decir muchísimas. Aunque está aprendiendo palabras en los dos idiomas, su idioma dominante es el inglés, lo cual es normal viviendo en Kentucky (EEUU).

Desde el nacimiento hasta la edad adulta los niños adquieren unas 60,000 palabras, una media de 8 a 10 palabras al día (McMurray, 2007). La adquisición de vocabulario depende de la capacidad del niño, el nivel de conocimiento, y la exposición al lenguaje (Moore & Bosch, 2009). Cada niño tiene una trayectoria única con varios momentos de incremento del vocabulario que varían en intensidad (Dandurand & Shultz, 2011). En niños bilingües, el contexto lingüístico determina la trayectoria de adquisición del vocabulario para cada lengua. Cuanta más exposición tienen en un idioma, más probable es que se de una explosión de vocabulario en ese idioma (Gómez Díaz et al., 2024)

Cuando han estado mis padres de visita (que solo hablan español) he notado que Nora aprendía muchísimas palabras en ese idioma. Cuando han venido mis suegros a vernos (que solo hablan inglés) el vocabulario inglés de Nora ha aumentado mucho. La exposición a cada idioma es crucial, la frecuencia con que los niños están expuestos a cada palabra determina su capacidad para adquirirla.

Ayuntamiento de Santander 



Datos personales

Mi foto
Sara Incera obtuvo la Licenciatura en Psicología en la Universidad de Salamanca, el Doctorado en Psicología en la Cleveland State University, y actualmente reside en Lexington (EEUU) donde trabaja como profesora universitaria en la Eastern Kentucky University.

Entrada destacada

Blogueando en Español

Esta es la primera entrada de “Blogueando en Español”, un espacio en el que quiero escribir sobre temas de psicología del lenguaje, bilingü...